Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио
-
Название:Собрание сочинений, Том 6
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Кельин Федор Викторович, Корнеев Юрий Борисович, Бугаевский Владимир Александрович, Иванов Вячеслав Всеволодович
-
Страниц:161
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги
Принимали мы всегда,
Что до звезд вздыматься может
Море и спускаться к аду,
На корабль мы б не вступали.
Что же, можешь ты идти.
Тельо
Как вас одного оставлю?
Дон Манрике
Вдруг тебя узнают, Тельо,
А потом ты помешаешь
Мне, коль захочу спастись?
Тельо
Вряд ли.
Дон Манрике
Все возможно, Тельо.
Тельо
Где же вас велите ждать?
Дон Манрике
У ворот дворца.
Тельо
Смотрите!
Знаки делают.
Дон Манрике
Движенье
Вижу в окнах.
Тельо
Все пустынно.
Здесь совсем низка решетка.
Можете просить вполне вы
Снисхождения у прутьев.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Роберто, Сельо, Арнальдо, дон Манрике; Клавела у окна.
Клавела
Ты ли это, мой Лисардо?
Дон Манрике
Хорошо, что это имя
Выбрала ты: не узнают,
Кто я.
Клавела
Ах, им невдомек,
Что меня лишают жизни!
Дон Манрике
Принц от ревности страдает,
Ревность эта беспричинна.
Я не мог с ним объясниться,—
Невозможно же сказать,
Что любовь моя дерзает
О твоем величье думать,
Лучше пусть подозревает,
Что в его влюблен я даму.
Клавела
Я в смущении великом,
Пожалей же ты меня.
Времени у нас немного
Остается. Так послушай,
Граф! Тебя Фениса любит
И в Испанию уехать
Вознамерилась с тобою.
Дон Манрике
Много ль значит, что Фениса,
О моей любви не зная,
Взгляд на мне остановила?
Я же, чтоб тебя увидеть,
Жизнью рисковал своею.
Жизнь мне жертвой небольшою
Кажется теперь. О боже!
Полон я иной заботой.
Здесь в Неаполе толкуют,
Что король тебя собрался
Выдать замуж за миланца.
Клавела
Выдать замуж? Я не знаю
Ничего. Но слушай!..
Роберто
(к Арнальдо)
Где вы?
Ну, теперь он не уйдет!
Арнальдо
Это он, и несомненно
Говорил с Фенисой.
Сельо
Тише!
Не шумите так и ждите!
Роберто
Сельо! А чего нам ждать?
Клавела
Ты лицо закрой. Идут!
Роберто
(дону Манрике)
Говори тотчас же, кто ты?
Сельо
(дону Манрике)
Что ж молчите?
Арнальдо
Несомненно,
Это он — молчит недаром!
Роберто
Кавальеро! Коль со мною
Ты недавно здесь сражался
Доблестно на протяженье
Целой ночи с перерывом,
Сделанным, чтоб сил набраться,
В поединке том друг друга