Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио (1962)
-
Год:1962
-
Название:Собрание сочинений, Том 2
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Донской Михаил, Лозинский Михаил Леонидович, Щепкина-Куперник Татьяна Львовна, Казмичев Михаил Матвеевич, Блинов Евгений
-
Издательство:Искусство
-
Страниц:246
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги
Как видно,
Ты не веришь в нашу дружбу…
Утомившись на охоте,
Господин мой отдыхает;
Можешь мне отдать письмо.
Тайну же оставь себе,
Я не так уж любопытна.
Финея
Дашь мне клятву?
Элена
Если хочешь.
Пусть не видеть мне вовеки
Индии моей родимой,
Если выболтаю тайну.
Финея
Так и быть. Соседка наша…
Нас никто не слышит?
Элена
Нет.
Финея
Говорю, одна соседка,
Знахарка, бумагу эту
Окурила корешками
И заклятье нашептала,
Чтобы дон Хуан женился.
Вот письмо. И знай, в день свадьбы
Нас отпустят на свободу.
Элена
Тайну, что ты мне открыла,
Схороню на дне души.
Финея
Ну, прощай. Я тороплюсь
На свиданье… с этим, помнишь?
Ты на днях меня с ним вместе
Встретила на Каль де Франкос.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Элена одна.
Элена
Как недолго длится счастье!
С переливчатою тканью
Сходна жизнь: едва луч света
По-иному упадет,—
Вмиг она меняет краски.
Боже праведный! Зачем же
Я терзаюсь, жду, надеюсь?
И чего еще мне ждать?
Новых разочарований?
Надо было бы в Триану
Мне еще тогда вернуться,
Но любовь меня поймала
На приманку лжи и слез.
Не прошло с тех пор и часа,
Как клялся предатель этот,
Что навек мы с ним едины.
Если б так! Тогда б кинжал
Я себе вонзила в грудь,
Радуясь, что дон Хуану
Наношу я этим рану.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Элена, дон Хуан, Педро.
Дон Хуан
(не замечая Элены)
Не нахожу себе покоя.
Педро
(так же)
Любовь!.. Цена волненьям грош,
Но из-за них не ешь, не пьешь,
Не спишь ночей и все такое.
Дон Хуан
Моя Элена!
Элена
Не трудись!
Твои мне речи надоели.
Ты к низменной стремишься цели,
Не устремляй же очи ввысь.
Не надо клятв — вновь не поверю,
Как я поверила тогда,
Но бездну твоего стыда
Теперь я до конца измерю.
Дождусь, когда ты под венец
Пойдешь… Ах, лишь бы поскорее!
Сегодня? Завтра? Не позднее!..
И рабству моему конец.
Я пожелаю дон Хуану
В любви, в согласье жить с женой
И со спокойною душой
Вернусь к себе домой, в Триану.
Я думаю, что дядя с сыном
Уже приехали и ждут,
Пока я трачу время тут
На объясненья с… господином.
Ты огорчен? А, чувство долга?
Ущерба я не понесла.
С клеймом фальшивым я жила
В служанках. Но совсем недолго.
Не пролегал, как знаешь ты,
Мой путь к тебе короткий, скромный
Ни через океан огромный,
Ни через горные хребты.
Какой же ты нанес мне вред?
Жива я, целы руки, ноги…
Так в чем твоя вина?
Дон Хуан
О боги!
Ты слышал, Педро? Что за бред!
Педро
Вот женское непостоянство!
От них господь нас сохрани!
В сто раз изменчивей они,
Чем моря зыбкое пространство,
Чем клуб гонимой ветром пыли,