Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио (1962)
-
Год:1962
-
Название:Собрание сочинений, Том 2
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Донской Михаил, Лозинский Михаил Леонидович, Щепкина-Куперник Татьяна Львовна, Казмичев Михаил Матвеевич, Блинов Евгений
-
Издательство:Искусство
-
Страниц:246
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги
(Уходит.)
Флорела
Зови скорей!
Тевано
Он уж пошел.
Фелисьяна
Как раз нам послан тот, кто нужен.
Флорела
Нас точно кто-то услыхал.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Фелисьяна, Флорела, Тевано, Альбериго, Альдемаро, Белардо, Корнехо.
Альдемаро
(к Корнехо)
Ты им сказал, кто я?
Корнехо
Сказал.
Еще сказал, что стынет ужин.
Альдемаро
Сеньоры! Если я достоин,
То я служить вам буду рад.
Тевано
(тихо)
Как элегантен!
Альбериго
(тихо)
Гордый взгляд!
Флорела
(сестре)
Как он красив!
Фелисьяна
(сестре)
Красив и строен.
Альдемаро
(в сторону)
Я весь дрожу… Не знаю я,
Какого с ней держаться тона…
Альбериго
Откуда вы?
Альдемаро
Из Арагона.
Альбериго
А город ваш?
Альдемаро
О, город славный!
Он в Арагоне всех славней.
Альбериго
Так, значит, Сарагоса?[9]
Альдемаро
В ней
Наш старый род живет издавна.
Альбериго
А вы?
Альдемаро
А я учился танцам
В Неаполе, в одной из школ;
Учителей я превзошел
И стал известен итальянцам.
Избрав профессию мою,
Теперь даю уроки дамам,
Однако только знатным самым
Свое искусство отдаю.
Тевано
(тихо)
Должно быть, он незаурядный
Учитель танцев и манер.
Флорела
(тихо)
Он настоящий кавалер
По виду.
Альдемаро
(в сторону)
Ангел ненаглядный!
Фелисьяна
Какие танцы вы назвать
Могли бы?
Альдемаро
Много есть… Ниццарда…
Потом задорная гальярда[10].
(В сторону.)
Совсем глазам твоим под стать.
Фелисьяна
Ниццарда? Это что такое?
Альдемаро
Из Франции завезена.
Фелисьяна
А как танцуется она?
Альдемаро
Жаль, инструмента нет со мною,
Иначе был бы очень рад
Сейчас ее вам показать я:
Прыжки, изгибы и объятья…
Фелисьяна
Объятья?
Альдемаро
На французский лад.
(В сторону.)