Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио (1962)
-
Год:1962
-
Название:Собрание сочинений, Том 2
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Донской Михаил, Лозинский Михаил Леонидович, Щепкина-Куперник Татьяна Львовна, Казмичев Михаил Матвеевич, Блинов Евгений
-
Издательство:Искусство
-
Страниц:246
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги
Разрешенье получил?
Педро
(в сторону)
Черт возьми!
Дон Хуан
Отец! О чем вы?
Педро
(в сторону)
Vivit Dominus![33] Конечно,
Выдал нас ему какой-то
Прокляториус прохвостус.
Дон Фернандо
Полно, сын мой, не смущайся,
Не красней! Отцы нередко
Ошибаются в избранье
Поприща для чад своих.
Если ты решил жениться,
Отказавшись от прихода,—
Не скрывай: ведь у отца
Есть сто тысяч золотых.
От отца зачем таишься?
Ты мне, свет моих очей,
Дорог, как зеница ока.
Дон Хуан
Ах, отец!..
Дон Фернандо
Скажи, не бойся.
Педро
(дону Хуану, тихо)
Признавайся уж чего там!
Слышал ты: тебя назвал
Он зеницей oculorum.[34]
Дон Хуан
Все скажу вам без утайки.
Подчиняясь вашей воле,
Был готов я сан принять.
Но рожден я не для церкви.
Я женюсь на благородной,
Добродетельной девице,
Бедной, правда.
Дон Фернандо
Вот так речь!
И, ее прослушав, я
Дух твой не исторг из тела?
Вон отсюда, негодяй!
(Выхватывает шпагу!)
Леонардо
Образумьтесь! Это — сын ваш!
Дон Антоньо
Дон Фернандо!
Дон Фернандо
Вон отсюда!
Педро
(в сторону)
Попадамус в западню.
Леонардо
Стойте!
Дон Фернандо
Руки прочь!.. Ах ты,
Незаконное отродье!
Упустить такие деньги —
В год пять тысяч золотых!
Выродок несчастный! Сгинь!
Педро
Можно ли своих детей
Попрекать происхожденьем?[35]
Полагаю, что не сам он
Лоном пренебрег законным,
Чтоб под сердцем очутиться
У отцовской дамы сердца?
Дон Хуан
Если вы, отец, когда-то
Страсть греховную питали
К матери моей, — зачем же
Укорять меня рожденьем?
Я ль виновен, что вне брака.
Появился я на свет?
Педро
Veritas![36]
Дон Фернандо
Ну, хорошо!
Жизнь презренную твою
Я щажу, но чтоб в Севилье
Впредь тобою и не пахло!
Состоянье, что хотел я
Завещать тебе, оставлю
Церкви на помин души…
Эй, одежду и книжонки
Выкиньте ему в окошко!
(К Педро.)
Вон и ты отсюда, шельма!
Педро
Я ведь не женюсь, сеньор.
Дон Фернандо
Если ступишь на порог,
Я велю тебя повесить
Здесь, на первом же крюке.
Педро
Разве я — баранья туша?
Дон Фернандо
Я ручаюсь, что петлей
Кончат эти два ублюдка.
Педро
Я польщен. Мы, значит, оба