Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио (1962)
-
Год:1962
-
Название:Собрание сочинений, Том 2
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Донской Михаил, Лозинский Михаил Леонидович, Щепкина-Куперник Татьяна Львовна, Казмичев Михаил Матвеевич, Блинов Евгений
-
Издательство:Искусство
-
Страниц:246
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги
Белардо
Прекрасно! Шпаги заодно всегда
И с нашим мужеством и с нашей честью.
Кому же честь не дорога — напрасно
Пристегивать себе он стал бы шпагу.
Рикаредо
Но кто ж ему подбросил эти вещи?
Белардо
Да кто-нибудь из слуг украл, а после
Перепугался, верно, и решил
На чужестранца бедного свалить.
Рикаредо
Вот час настал: и мой несчастный брат
Поруган, опозорен и захвачен,
И в городской тюрьме его сгноят…
И час настал — прийти ему на помощь!
И жизнь и честь его стоят на карте.
За жизнь его не стал бы я сражаться,
Раз он ее не ценит сам, но честь —
Честь рода нашего — и мне священна!
Андронио! Идем спасать его,
Освободим хотя б ценою жизни!
Андроньо
Нам надо бы дать знать его отцу,
Спросить совета…
Рикаредо
Тут не до советов,
Нам каждая минута дорога.
Белардо
Идем! Я первый жизнь отдам охотно,
Чтоб выручить сеньора моего.
Рикаредо
К каким же низостям любовь приводит!
Андроньо
Вот этот дом.
Рикаредо
Войдем туда мы тайно.
Входят в дом Альбериго.
КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Альбериго, Флорела.
Альбериго
Я изумлен!
Флорела
Нет, я тебе не лгу!
Альбериго
Так все обман? Понять я не могу!
Флорела
Один обман, и очень сложный:
Интриги спутанная нить…
Я Вандалино и не думала любить!
Альбериго
И подпись не твоя?
Флорела
Письмо подложно.
Альбериго
Я сам был этою любовью удивлен.
Но Вандалино… Как же он?
Флорела
Он был введен сестрою в заблужденье
И остается в убежденье,
Что мною он любим.
Альбериго
Позор! Но ты добра.
Подумай: все-таки она твоя сестра,
Она мне дочь, с тобой мы вместе
Должны помочь ей не утратить чести.
Ее спасет один твой брак.
Да, в нем спасение! Иначе полный мрак!
Флорела
Отец! Простите, умоляю,
Что вам давать совет себе я позволяю…
Альбериго
Я выслушать тебя готов:
В любви ведь женщины умнее стариков.
Флорела
Скажите вы ему под строгой тайной,
Что счастливы его желаньем чрезвычайно
Назвать меня своей женой,
Но — что тут есть один вопрос…
Альбериго
Какой?
Флорела
Вот слушайте, как нам поправить дело!
Альбериго
Я слушаю тебя, Флорела.
Тихо говорят друг с другом.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ