Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио (1962)
-
Год:1962
-
Название:Собрание сочинений, Том 2
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Донской Михаил, Лозинский Михаил Леонидович, Щепкина-Куперник Татьяна Львовна, Казмичев Михаил Матвеевич, Блинов Евгений
-
Издательство:Искусство
-
Страниц:246
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги
Как думаешь, осталась ветчина?
Белардо
Да, и вино. За чаркою вина,
Пожалуй, досидимся мы до солнца?
Корнехо
Да, да! И кувшина увидим донце!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Фелисьяна, Вандалино.
Фелисьяна
И вас я позвала, желая
Все выяснить насчет письма.
Вандалино
Я вам признателен весьма,
Но тут ошибка роковая.
Чтоб я Флореле так писал?
Клянусь душой, письмо подложно.
Фелисьяна
Не надо клятв: вам верить можно.
Но нам письмо Альберто дал!
Вандалино
Альберто обманул вас низко,
Меня он предал. Между тем
С ним у меня была совсем
Другая послана записка.
В той был ответ совсем другой,
Не нарушавший чести правил,
А в этой, верьте, не поставил
Я ни единой запятой.
Я в том письме писал Флореле,
Что сердце ей навек отдам,
Что жизнь кладу к ее ногам
И докажу любовь на деле.
За милость я благодарил
Ее коленопреклоненно,
А ночью, счастьем окрыленный,
В сад на свиданье поспешил.
Туда стремился я как к раю,
И что ж? Какой нашел прием?
Как я в отчаянье своем
Остался жив — не понимаю!
Подумайте! Позвать самой,
И вдруг — прогнать так беспощадно?
Жизнь сразу стала безотрадна:
Как Ифис в древности седой,
Я все сомнения и муки
Готов был смертью прекратить.
Так это все Альберто штуки!
Меня он хочет погубить.
За что? Зачем?
Фелисьяна
Мне это ясно:
Он ревновал Флорелу к вам.
Вандалино
Как ревновал?
Фелисьяна
Ну да, он сам
Влюблен в мою сестру.
Вандалино
Несчастный!
Ему я вверил жизнь мою
С минуты первого знакомства,
И вдруг — такое вероломство…
Но я предателя убью!
Фелисьяна
Нет! Репутации сестры
Вы этим только повредите.
Сеньор! Вы лучше подождите
И помолчите до поры.
Коль вы его не пощадите,
Свет все узнает, и наш дом
Навек покроется стыдом.
Вандалино
О, раз вы этого хотите…
Фелисьяна
За вас сама я отомщу:
Отцу как надо все представлю
И дом наш от врага избавлю.
Вандалино
Я большей мести не ищу.
Фелисьяна
Уж мы управимся с танцором,
Он потанцует у меня:
Не позже нынешнего дня
Он будет выгнан прочь с позором.
Да, живо уберется прочь
Несчастный этот оборванец —
Ему придется кончить танец,
А вам берусь во всем помочь.
Примусь за дело я сегодня,
Поговорю сегодня ж с ней.
Для счастия сестры моей
Я прямо стать готова сводней!
Вандалино
О Фелисьяна! Ваше имя —
«Счастливая», и вам оно
Недаром, вижу я, дано;
Устами нежными своими
Вернули счастие опять
Одним лишь словом вы мгновенно
Тому, кто мог во всей вселенной
Себя несчастнейшим считать.