Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй (1973)
-
Год:1973
-
Название:Поэзия и проза Древнего Востока
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Персидский язык
-
Язык:Русский
-
Перевел:Коростовцев Михаил Александрович, ...
-
Издательство:«Художественная литература»
-
Страниц:332
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй читать онлайн бесплатно полную версию книги
За тебявоистину вста[ну я!]
[149]
120 
Одного тебяне ос[тавлю я!]» […]
А Хувава в кедровом лесу своем [
затаился].
Взглянул на них — во взгляде смерть!
Чело повернул — гибель в челе!
Крик издал — проклятия крик!
125 Герой-богатырь!
Крик его— [
буря!]
Гильгамеш к
нему направляет путь.
[……………………………]
Жизнью матери-родительницы моей [Нинсун, отца моего светлого Лугальбанды!]
135 Воистину горы — жилище твое, [горы] — логовище твое!
Ради потомства моего яв горы твои войду,
[150]
В твои владениявступлю!
137а Для ног твоих, малых ног,
137б Оковы малые сделаю я!
137в Для ног твоих, больших ног,
137 г Оковы большие сделаю я!»
138(52)Луч ужаса, первый свой Хувава сбросил на них.
[151]
139(53)Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,
140(54)Срубили ветви его, связали ветви его,
141(54)К подножью горы сложили его.
(55)Луч ужаса, [свой второй], Хувава сбросил на них.
(56)Согражда[не Гильгамеша], сопутни[ки Гильгамеша],
(57)Сру[били ветви его, связали ветви его],
(57)К подножью горы [сложили его],
(58)Луч ужаса, [третий свой], Хувава сбросил на них.
(59)Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,
(60)Срубили ветви его, связали ветви его,
(60)К подножью горы сложили его.
(61)Луч ужаса, четвертый свой, Хувава сбросил на них,
(62)Сограждане Гильгамеша, сопутн[ики] Гильгамеша,
(63)Срубили ветви его, связали ветви его,
(64)К подножью горы сложили его.
(64)Луч ужаса, пятый свой, Хувава сбросил на них,
(65)Сограждане Гильгамеша, [сопутни]ки Гильгамеша,
(66)Срубили ветви его, связали ветви его,
(66)К подножью горы сложили его.
(67)Луч ужаса, свой шестой, Хувава сбросил на них,
(68)Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,
(69)Срубили ветви его, связали ветви его,
(69)К подножью горы сложили его.
142(70)Когда же последний, седьмой, сбросил на них, в покои Хувавы вступил Гильгамеш.
143(71)
ЛикХувавы подобен змее, свернувшейся в винограднике!
[152]
144(72)
Как огнем палящим,Гильгамеш пощечиной его ожег!
145(73)Хувава лязгает зубами!
(74)Как пойманному быку, свя[зали ноги],
(75)Как плененному [воину], скрутили локти!
(76)Хувава рыдает, позеленел!
146(77) Гильга]меш, [
дозволь обратиться к тебе!]
147(78)Господин мой, слово дай сказать!
148(79)Родимой [матери] я не ведаю, отца-родителя я не знаю!
149(80)В горах я родился, воистину ты — родитель мой!»
150(81)Гильгамеша душою небес заклинал, душою земли заклинал, душою недр заклинал!
151(82)За руку его хватал:
«Перед тобой склонюсь!»
152(83)Тогда Гильгамеш, сын Нинсун, смягчился сердцем,
153(84)Рабу Энкиду молвит слово:
154(85)Пусть, Энкиду, плененная птица к гнезду своему вернется!
155(80)Воин плененный к материнскому лону вернется!»
156 Энкиду Гильгамешу отвечает:
157 Если самый высокий не сознает деяний,
157а Если самый огромный не сознает деяний,
157б Если самый мудрый не сознает деяний,
158 Судьба
[153]пожирает его, судьба, что не знает различий!
159 Если плененная птица к гнезду своему вернется,