Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй (1973)
-
Год:1973
-
Название:Поэзия и проза Древнего Востока
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Персидский язык
-
Язык:Русский
-
Перевел:Коростовцев Михаил Александрович, ...
-
Издательство:«Художественная литература»
-
Страниц:332
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй читать онлайн бесплатно полную версию книги
Семью имеющий — к семье своей, мать имеющий — к матери своей,
Молодцы одинокие — к нему, пятьдесят из них за ним встало.
К дому кузнеца он держит путь.
55 Медный топор по руке богатырской отлили ему.
В темный средь поля сад он держит путь.
Крепкое дерево —
яблоню, самшит[
срубили ему].
Его сограждане, его сопутники берут их в руки.
И вот первый, старший брат, лапы льва и когти орла у него,
60 
На шесте к горе воистину[
его приносят].
Первую [го]ру перевалили, [
кедров в горах] не увидали.
Семь гор перевалили.
[142]
[Гор], где рубят [кедры], не достигли.
Жрец Гильгамеш, срубающий кедры,
[143] —
65 [Кедры!] Их рубить Гильгамешу, —
[Жрец] Гильгамеш [привал] устроил.
[………………………………..]
Как [
мгла пустыни], охватил его [сон].
[
Удел человека], объял его сон.
70 [Его сограждане], его сопутники,
70а [У
подножья горыбьют] в барабаны!
[Это] сон, и
во сне — виденье!
[
Спроси его] — молчанье в ответ!
Коснись его — он не встанет,
Зови его — он не отве[тит].
75 О ты, кто спит, о ты, кто спит!
Гильгамеш! Жрец! Сын Кулаба! Доколе ты будешь спать?
Нахмурились горы, бросили тени,
Заря [бросила] свет вечерний,
Уту к матери своей Нингаль, главу воздев, домой ушел,
80 О, Гильгамеш, доколе ты [будешь] спать?
Твои сограждане, твои сопутники,
У подножья горы вкруг тебя столпились!
Мать-родительница твоя да
не пожалуетсяна тебя на улицах города твоего!»
Светел разумом, он проснулся.
85 По слову богатырскому его
одеянье дорожное[
несут ему].
Одеянье дорожное легкое берет, грудь свою [им покрывает].
Как бык «Земли великой»
[144]встал.
Лицо к земле склонил, зубами заскрежетал.
Жизнью матери-родительницы моей Нингун, отца моего светлого Лугальбанды
клянусь!
[145]
90 Во славу матери-родительницы моей Нинсун, как во сне мне явлено было, совершу это!»
И второй раз воистину он сказал:
Жизнью матери-родительницы моей Нинсун, отца моего светлого Лугальбанды клянусь!
Доколе муж тот, — муж ли он, бог ли он, — доколе не будет схвачен он,
В горы буду стремить мои путь, от города — прочь стремить мой путь!»
95 Верный раб
произносит слово, жизнь [
сохраняющее слово].
Своему господину молвит слово:
Господин, ты мужа того не видел, — не трепетало сердце!
Я мужа того видел, — трепетало сердце!
[146]
Богатырь! Его зубы — зубы дракона!
100 Его лик — лик львиный!
Его глотка— потоп ревущий!
Его чело — жгучее пламя! Нет от него спасения!
Господин мой, тебе — в горы, а мне — в город!
О закате светоча твоего матери родимой твоем скажу, заголосит она,
105 О гибели твоей затем скажу, завопит она!»
Никто другой за меня не умрет!
106аЛодка с грузом в воде не тонет!
Нить тройную нож не режет!
[
Один двоих] не осилит!
В тростниковой хижине огонь не гаснет.
[147]
110 Ты мне стань подмогой, я тебе стану подмогой, что может нас погубить?
Когда затоплена, когда затоплена,
Когда ладья Магана была затоплена,
Когда ладья Магилума была затоплена,
То в ладью, «Жизнь дающая», все живое было погружено!
[148]
115 Давай-ка твердо встанем здесь, на него [мы] глянем здесь!
Если мы встанем здесь,
Увидишь блеск, увидишь блеск, — тогда вернись!
Услышишь вопль, услышишь вопль, — тогда вернись!»