Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй (1973)
-
Год:1973
-
Название:Поэзия и проза Древнего Востока
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Персидский язык
-
Язык:Русский
-
Перевел:Коростовцев Михаил Александрович, ...
-
Издательство:«Художественная литература»
-
Страниц:332
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй читать онлайн бесплатно полную версию книги
«Сколь много я тебя превосходней,
3 Нет в земле Хванира́с
[879]дерева, равного мне,
Ибо царь вкушает мои ягоды,
Когда я вновь приношу плоды,
4 Я — настил для ладьи.
5 Я — ткань для ветрила,
6 Из меня метелку делают
И двор и дом подметают.
7 Из меня ступу делают,
И рис и ячмень толкут в ней.
8 Из меня поддувало делают
И им огонь раздувают.
9 Я — прочная обувь земледельца:
10 Я — пара сандалий для босоногого,
11 Из меня веревку делают
И ею ногу твою держат на привязи.
12 Из меня палку делают
И ею шею твою целуют.
13 Из меня кол вытесывают
И на нем головою вниз тебя подвешивают,
14 Я — хворост в огне,
Когда на вертел тебя нанизывают.
15 Я — летняя сень над главою правителя.
16 Я — сахар земледельца и мед азата.
[880]
Из меня оружие делают.
17 Я — короб знатока целебных снадобий,
Что из города в город носят от лекаря к лекарю.
18 Я — птичье гнездо.
19 Я — прохладу даю усталым работникам,
Ведь выросло я на влажной земле;
Люди узнали мне цену и не погрешают против меня.
20 Пусть прольются златые мои потоки,
Пусть те, кто лишен вина и хлеба,
Вкушают гроздья моих плодов!»
21 Так сказало ассирийское дерево, —
И коза моя отвечала дереву моему:
«Долго слушали тут, как ты споришь со мной,
Как ты в состязание входишь со мной.
Но едва о делах моих будет услышано,
И ты устыдишься глупых речей.
22 Возношусь я по воле царя высокого:
Да пребудет царственность, что у Джамшеда
[881]столь долго
В пору счастья его пребывала дэвам на муку.
23 О люди! Ведь сухое дерево — целебно,
А у этого — [никчемная] золотая верхушка!
24 А тебя сотворили на пользу лишь малым детям,
Твои золотые плоды лишь детям в радость!
Мудрый тот, кто чуток слухом.
25 Если ты скажешь: плодов у меня
Больше и они полезней твоих, —
26 А я отвечу тебе, то лишь себя опозорю,
Ибо твоя похвальба не стоит моих возражений.
27 Парсийские люди
[882]меня зовут на празднованья свои,
А ты дичок бесполезный, никчемней прочих деревьев.
28 Да если бы ты [полезный] плод приносило,
Люди праведные
[883] пустили б тебя пастись
На пастбище, подобно корове.
29 Разве спесива я и глупа, словно бы незаконнорожденный?
30 Послушай! Я всегда побеждаю А́за,
[884]высокого дэва,
С тех пор, как творец, щедрый Ормузд, господь преславный,
Научил поклонников Мазды чистой вере.
31 Не подобает служить Ормузду щедрому
Иначе, как через меня, иже есмь коза,
Ибо джев
[885]из меня сотворяют!
32 Вот служат богам и Гошуру́ну,
[886]богу четвероногих, —
И я придаю силу быстрому Хоме.
33 Кто другой способен носить
Груз одежды, что я на спине ношу,
Из кого она, как не из меня, иже есмь коза!
34 Из меня пояс делают,
Унизанный жемчугами.
35 Я — обувь азатов, я перчатка царей
36 И наперсников их.
Из меня бурдюки делают и водяные мешки, —
В знойный день посреди пустыни ледяная вода — от меня!
37 Из меня кожу для барабана делают, —
С барабаном готовятся бодро к празднованию,
Празднованье великое мной снаряжают.
Из меня мускус делают,