Неаполь чудный мой - Антонелла Чиленто (2006)
-
Год:2006
-
Название:Неаполь чудный мой
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Евгения Меникова
-
Издательство:Азбука-Аттикус
-
Страниц:61
-
ISBN:978-5-389-07209-1
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Неаполь чудный мой - Антонелла Чиленто читать онлайн бесплатно полную версию книги
Цирк (лат.).
27
Коппелия – прекрасная кукла-автомат из одноименного балета Л. Делиба (1836–1891), либретто которого написано по мотивам повести Гофмана “Песочный человек”.
28
Так в XIX веке называли поездку по Европе, которую традиционно предпринимали обеспеченные европейцы, главным образом англичане.
29
Итальянский политик, мэр Неаполя с 1993 по 2000 г.
30
“Снежинка и Апрельцвет” (Nevina e Fiordaprile) – новелла Гвидо Гоццано (1883–1916), крупнейшего представителя так называемой “сумеречной” поэзии.
31
По-итальянски: – Cachèra? – Fuchèra, fuchèra. (Речь идет о фильме “Тото против четырех”.)
32
Воды (лат.).
33
Кальдарий (от лат. caldaria, caldarium: от calida – “горячая вода”) – одно из помещений древнеримских терм, зал с бассейном горячей воды.
34
Скаландроне (scalandrone) – по-итальянски “трап”.
35
“Возвращение” (греч.).
36
По-итальянски Cento camerelle.
37
Нимфей – святилище, посвященное нимфам.
38
Ла-Маддалена – небольшой архипелаг между Сардинией и Корсикой.
39
Байя-Домиция – курортный городок в 90 км к северу от Неаполя.
40
“Вулканическая смесь фанка, неосоула, расслабляющих ритмов и многое другое” (англ.).
41
Искусство праздности (англ.).
42
Я люблю тебя, Барби (англ.).
43
Сид – герой (англ.).
44
По-испански “портовый клуб”.
45
Игристое вино, итальянское шампанское.
46
Традиционное рождественское блюдо.
47
Корзинки, которые жители свешивают с балкона, чтобы туда им складывали предвыборные листовки.
48
Видимо, от латинского “bibere” – пить.
49
От итальянского “cavo” – впадина.
50
На неаполитанском диалекте – “дожди”.
51
Судоходные компании.
52
По-итальянски “порт”, “пристань” – molo, в неаполитанском диалекте mola – “зуб”.
53
Земля, материя (лат.).
54
Сантьяго-де-Компостела – город в Испании, одна из величайших христианских святынь, где хранятся мощи святого апостола Иакова (Сантьяго). В средневековом искусстве святой Иаков часто изображался в образе путешественника в шляпе, украшенной ракушками.
55
Речь идет об арии из оперы Моцарта “Волшебная флейта”.
56
Санита (от ит. sanità) – здоровье.
57
Современное телевизионное шоу из серии “Мы ищем таланты”.
58
Католический священник, знаменитый в Италии своими проповедями.
59
По-итальянски – fontanella.
60
Монастырский внутренний двор (лат.).
61
В переводе с итальянского – “Золотая миля”.
62
Инсула – в Древнем Риме многоэтажный дом, квартиры и комнаты которого сдавались внаем.
63
Линия электропоездов, соединяющая транспортное сообщение Парижа с пригородным.
64
“Фуникули, фуникула” – знаменитая неаполитанская песня.
65
Кьяттили – жаргонное неаполитанское слово, означает отпрысков богатых семей, прожигателей жизни, бравирующих своим статусом и всячески подчеркивающих его с помощью модной одежды, дорогих машин и ночных клубов.
66
В Италии продаются маленькие рыбные палочки в кляре в качестве легкой закуски.
67
На свету и в воздухе (лат.).
68
Имеются в виду мотоциклы.
69
Итальянская сталелитейная компания, один из филиалов которой находится в Неаполе, в Баньоли.
70
Корсо – широкая улица, проспект.
71
Поднимаемся и опускаемся! Поднимаемся и опускаемся! (неаполит.)
72
Картошка! Картошка! (неаполит.)
73
Джембе – африканский народный барабан.
74
ИНАИЛ (INAIL – Istituto Nazionale per l’Assicurazione contro gli Infortuni sul Lavoro) – Национальный институт страхования от несчастных случаев на работе.
75