Любовь и война. Великая сага. Книга 2 - Джон Джейкс (1984)
-
Год:1984
-
Название:Любовь и война. Великая сага. Книга 2
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Татьяна Голубева
-
Издательство:Азбука-Аттикус
-
Страниц:638
-
ISBN:978-5-389-16367-6
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Равно Как также послуживший классикой книга Маргарет Вершина «Унесенные ветром», сказание Джейкса об борьбе среди Нордом также Зюйдом обладала колоссальный результат также вплоть до этих времен значится во перечне всемирных хитов.
Во 1985 г. Эгей-би-ступень сбросила согласно трилогии телесериал, что обладал большой результат также вплоть до этих времен остается весьма распространенным. Основные значимости выполнить Патрик Суэйзи («Грязные танцы», «Дом около дороги») также Джеймс Рид («Блондинка во законе», «Звездный подход).
Любовь и война. Великая сага. Книга 2 - Джон Джейкс читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Мне кажется, в том коридоре есть небольшая гостиная, где мы могли бы спокойно поговорить, мисс Хазард. Если, конечно, это не нарушит ваших планов. – Его пристальный взгляд недвусмысленно говорил о том, что у него на уме на самом деле; чувствуя легкое головокружение, Вирджилия даже вспотела под плотной одеждой.
Вежливо поддерживая ее под локоть, Стаут повел ее по безлюдному коридору, в котором витал тот же запах пыльной шерсти, что и в любом другом отеле. Гостиная, с несколькими маленькими столиками и креслами, расставленными по всей комнате, была пуста.
Стаут был не глуп – он намеренно оставил дверь широко открытой, хотя и выбрал столик, который можно было увидеть, только войдя внутрь.
Сначала он положил на стол шляпу, потом перчатки из оленьей кожи и трость с серебряным набалдашником. От его волос исходил пряный цитрусовый аромат. Кожа казалась белее, чем помнила Вирджилия, а густые изогнутые брови по контрасту с ней выглядели угольно-черными.
– Должен сказать, мисс Хазард, вы прекрасно выглядите.
Его глубокий бархатный голос волновал ее, проникая в самую душу. «Осторожно, – сказала она себе. – Не заключай легкомысленных сделок. Он женатый человек. Его не схватить так же легко, как яблоко с нижней ветки».
– Спасибо, конгрессмен.
Выразительный жест в сторону плюшевого кресла.
– Не желаете ли присесть? Так как дела в Аква-Крик?
– Работа тяжелая, но вы же знаете, как я предана делу, которому мы все служим.
– Да, отлично помню, – кивнул он. – Это ваше качество, как и многие другие, восхищает меня.
Он задержал взгляд на ее губах и чуть заметно улыбнулся. Вирджилии показалось, что она вот-вот потеряет сознание. Но он не спешил.
– Хотя снабжение и питание далеки от нормы, – продолжила она.
– И даже в таких условиях работа, которую делаете вы и все дамы, достойна всяких похвал.
– Мне всегда кажется, что я делаю недостаточно, конгрессмен.
– Сэм, если не возражаете.
– Хорошо. А меня зовут…
– Вирджилия. Чудесное имя.
– С вашим удивительным голосом любое имя прозвучит великолепно.
Взгляд Стаута скользнул мимо Вирджилии к дверям гостиной. В коридоре по-прежнему было тихо. Стаут, казалось, обдумывал следующий ход; Вирджилия подбодрила его глазами.
– Мне очень жаль, что наша первая встреча закончилась на такой неутешительной ноте, – наконец сказал он.
– Я чувствовала, что должна быть откровенной с вами, хотя меня до глубины души восхитила ваша воинственность по отношению к бунтовщикам.
Вирджилия и сама удивилась тому, с какой легкостью она подпустила лести в свой голос. Конечно, ей далеко до этой пустоголовой кокетки Эштон Мэйн, но кое-что она усвоила.
– Правильно ли я понял, что все это в прошлом, Вирджилия?
– Просто сорвалось с языка. Мое восхищение никуда не делось.
Он снова посмотрел в сторону безлюдного пыльного коридора, куда доносились лишь далекие приглушенные голоса из холла. Его рука, лежавшая на колене, медленно поднялась и томным движением, словно парящая в воздухе белая птица, протянулась к ее груди. Задрожав от возбуждения, Вирджилия плотно сжала ноги, когда его большой палец лег на ее грудь, а остальные обхватили сбоку. Она накрыла его руку своей, слегка сжала ее и тихо выдохнула, закрыв глаза:
– О Сэм…
Кто-то громыхнул ведром в коридоре. Стаут мгновенно отдернул руку. Этот ничтожный обмен прикосновениями длился не дольше пяти секунд, но то, что раньше звучало лишь намеками, теперь стало очевидно.
В дверях появился пожилой негр в ливрее отеля; держа ведро в одной руке, он начал чистить наполненные песком пепельницы, стоящие у входа. Выудив все окурки сигар и обрывки бумаги, старик разровнял песок и исчез.
Вирджилия чувствовала, что ее лицо горит так, словно его окатили кипятком.
– Мне бы хотелось встретиться с вами снова, – быстро проговорил Стаут, наклонившись вперед.
– Мне тоже.