Тысяча и одна ночь отделения скорой помощи - Батист Болье (2013)
-
Год:2013
-
Название:Тысяча и одна ночь отделения скорой помощи
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Французский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Елена Тарусина
-
Издательство:АСТ
-
Страниц:93
-
ISBN:978-5-17-085451-6
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Герой книжки, интерн в филиале скорой поддержке, любую свободную минутку посвящает пациентке, которую окрестил Жар-птицей. Существовать ей осталось недолго, и она дожидается сына-студента, застрявшего за границей по причине извержения вулкана “с непроизносимым названием”. Дабы посодействовать ей выдержать, молоденький интерн ведает ей случаи из врачебной практики – собственной личной и собственных своих людей. Помаленьку к нему присоединяются иные доктора и медицинские сестры. Из данных ситуаций, иногда печальных, иногда забавных, растет весь вселенная.
Тысяча и одна ночь отделения скорой помощи - Батист Болье читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Да, буйнопомешанная! – подтвердила медсестра, осторожно втыкая иголку.
Мадам Шен, не сводя глаз с Фроттис, опасливо заметила:
– Она все танцует.
– И поет, – добавила медсестра, аккуратно набирая кровь.
– А вы?
– Я? Я вас уколола.
– Укололи?
– Ну да! – ответила медсестра.
– Но я почти ничего не почувствовала… Это колдовство!
Фроттис вся в поту рухнула на стул.
– Нет, это Майкл! This is Michael!
Фроттис поет очень плохо. Танцует тоже ужасно. Зато она потрясающе красиво курит и ест. Однажды попыталась заняться спортом. Впрочем, после пробежки никто не встречал ее бурными овациями: она заблудилась и домой вернулась на метро.
Ее любимый цвет – оранжевый, он красивый и подчеркивает цвет ее кожи – кофе с молоком. Мать у нее эфиопка, отец – наполовину поляк, наполовину немец. Атипичная смесь румяной булочки, жгучего перца и колбасы: одной рукой она ласкает, а другой втыкает иглу прямо в артерию. Какое счастье, что у нее нет третьей руки!
Только что один пациент не захотел лечиться у нее из-за ее цвета кожи.
– Ты, наверное, взбеленилась…
Фроттис ответила:
– Чушь! Работы меньше…
Вчера в четвертом боксе пациентка спросила у нее:
– Вы откуда?
– С Севера!
Пациентка криво улыбнулась:
– Нет, вы явно откуда-то издалека, правда? Откуда-то южнее…
Фроттис заявила:
– Я из Эфиопии.
Пациентка, на седьмом небе от восторга, вскричала:
– Я первый раз вижу эфиопку!
Фроттис ехидно осведомилась:
– Небось разочарованы?
Она предупредила меня, что однажды придет на работу, облачившись в бубу. “Я никогда не была в Африке, но если они хотят эфиопку, получат эфиопку”.
Она обожает портрет Джа Растафари, стоящий на кухне у ее матери (он также вытатуирован у нее на щиколотке: “Когда я смотрю на ногу, мне кажется, будто я дома”). Она любит читать и хотела бы иметь больше времени для чтения. Ей нравятся старые, потрепанные, залитые кофе книги. Сборник “Диагностика и лечение наиболее распространенных заболеваний” она обмакнула в горячий шоколад. Страницы пошли пузырями, корешок стал коричневым. “Меня это успокаивает, – призналась она, – кажется, что я прочитала книгу несколько раз”.
Ее расстраивает любой пустяк. На днях мы все вместе обедали в столовой.
– Почему ты так смотришь на Амели?
– Мне не нравятся люди, которые режут спагетти.
Я попытался ее успокоить. Стал говорить с ней о живописи. Чтобы привести в норму ее сердечный ритм, лучше всего перевести разговор на другую тему.
Она обожает импрессионизм.
– Этот стиль, я от него тащусь. Вменяй, мелкий!
Ее любимое выражение – “Вменяй, беби!”
Смысл его никому не понятен.
16 часов,
все там же, внизу
Время летело с дикой скоростью. Оно не имело права так ускоряться.
Я занимался маленькой девочкой, Фроттис – дедушкой.
Зашла Брижит позвать меня к телефону. Интернам крайне редко звонили по городскому телефону, и я немного занервничал… Может, я убил кого-то?
– Привет, старый! Это Сольвейг. – Фу, значит, я никого не убил. – Ты осматривал мою бабушку, мадам Абей. Она попала в ДТП, и пожарные[13] предположили, что у нее перелом шейки бедра. Я очень испугалась.
Сольвейг – лучшая подруга Бланш и – какая неожиданность! – внучка Нефертити. Имя “Сольвейг” по-норвежски означает “ссора в доме”. Вот уж неправда: она всех вечно утешает и мирит. Я ее переименовал в Труд. Почему Труд? Потому что это одна из валькирий Одина. Эта идея мне очень понравилась: сохраняется скандинавское звучание, а поскольку Сольвейг помешана на верховой езде, то я ее представляю себе только в образе вагнеровской героини в шлеме, взнуздывающей боевого коня, с молотом в руке.