Пустой Трон - Бернард Корнуэлл (2015)
-
Год:2015
-
Название:Пустой Трон
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Александр Яковлев
-
Издательство:Азбука-Аттикус
-
Страниц:37
-
ISBN:978-5-389-15591-6
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Пустой Трон - Бернард Корнуэлл читать онлайн бесплатно полную версию книги
Bernard Cornwell
THE EMPTY THRONE
Copyright © 2015 by Bernard Cornwell
© А. Яковлев, перевод, 2018
© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2018
Издательство АЗБУКА®
* * *
* * *
Географические названия
Написание географических наименований в англосаксонской Англии отличалось разночтениями, к тому же существовали разные варианты названий одних и тех же мест. Например, Лондон в различных источниках называется Лундонией, Лунденбергом, Лунденном, Лунденом, Лунденвиком, Лунденкестером и Лундресом. Уверен, некоторые читатели предпочтут другие варианты тех географических названий, что приведены в списке ниже, но я обычно использую написание, которое дает «Оксфордский» или «Кембриджский словарь английских географических названий» для эпохи, относящейся примерно ко времени правления Альфреда – 871–899 годам н. э., хотя и это не является непреложной истиной. К примеру, название острова Хайлинга в 956 году писалось и «Хейлинсиге», и «Хаэглингейгге». Сам я тоже не был слишком последователен, прибегая к современному написанию «Англия» вместо «Инглаланд», используя «Нортумбрия» вместо «Нортхюмбралонд» и в то же время давая понять, что границы древнего королевства не совпадали с границами современного графства.
Итак, мой список, как и выбор написания мест, весьма нелогичен.
Абергвайн – Фишгард, Пемброкшир
Аленкастр – Алстер, Уорикшир
Беббанбург – Бамбург-касл, Нортумберленд
Бемфлеот – Бенфлит, Эссекс
Брунанбург – Бромборо, Чешир
Вилтунскир – Уилтшир
Винтанкестер – Винчестер, Гемпшир
Вирхелум – полуостров Уиррел, Чешир
Глевекестр – Глостер, Глостершир
Дефнаскир – Девоншир
Кадум – Кан, Нормандия
Кракгелад – Криклейд, Уилтшир
Кумбраланд – Камбрия
Лунден – Лондон
Лунди – остров Ланди, Девон
Мэрс – река Мерси
Нейстрия – западная часть Франкии, включавшая Нормандию
Селтвик – Дройтуич, Вустершир
Сестер – Честер, Чешир
Сирренкастр – Сайренсестер, Глостершир
Скиребурнан – Шерборн, Дорсет
Сэферн – река Северн
Теотанхель – Теттенхолл, Западный Мидленд
Тиддеви – Сент-Дэвидс, Пемброкшир
Торнсэта – Дорсет
Фагранфорда – Фейрфорд, Глостершир
Феарнхэмм – Фарнхэм, Суррей
Эвесхом – Ившем, Вустершир
Эофервик – Йорк
Пролог
Мое имя Утред. Я сын Утреда, который был сыном Утреда, а отца моего деда тоже звали Утредом. Отец мой писал свое имя как «Утред», но я встречал такие его написания, как «Утрет», «Угтред» и даже «Оутред». Иные из этих имен значатся в древних пергаментах, удостоверяющих, что Утред, сын Утреда и внук Утреда, есть единственный законный и вечный владелец земель, границы которых заботливо обозначены камнями и канавами, дубами и ясенями, болотами и морем. Земли эти лежат на севере страны, что мы привыкли величать Инглаландом. Мои же владения именуются Беббанбургом. Это омываемый бурными водами и продуваемый холодным ветром край.
Беббанбург я увидел, уже будучи взрослым. Первая наша попытка его захватить провалилась. Тогда великой крепостью владел дядя моего отца. Он украл твердыню у моего родителя. То была кровная вражда. Церковь пыталась прекратить междоусобия: мол, всем саксам-христианам пристало бороться против язычников-викингов, будь то даны или норманны, но отец заставил меня принести клятву довершить месть. Откажись я, он лишил бы меня наследства и имени. Так же, как лишил всего моего старшего брата и отрекся от него, хотя и произошло это по другой причине – не из-за отказа вершить месть, а потому, что тот сделался священником. Раньше меня звали Осберт, но когда брат посвятил себя Богу, его имя перешло ко мне. Теперь Утредом Беббанбургским зовут меня.