Knigionline.co » Книги Приключения » Морской волчонок

Морской волчонок - Майн Рид (1859)

Морской волчонок
  • Год:
    1859
  • Название:
    Морской волчонок
  • Автор:
  • Жанр:
  • Серия:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    С. Смирнова
  • Издательство:
    ЭНАС
  • Страниц:
    21
  • ISBN:
    978-5-91921-275-1
  • Рейтинг:
    3 (1 голос)
  • Ваша оценка:
Каких только опасных похождений не довелось перечувствовать юному Павлу Форстеру, которого не напрасно прозвали " речным волчонком "! И важное из них – плавание через всю Балтику в корабельном кубрике, куда его занесала тяга к дальным странствиям. Мальчуган оказался запертым в полнейшей темноте, без водички и пищи … Впрочем мужество, сноровка и здравый подтекст помогли речному волчонку одолеть все трудности весьма необычного странствия и впоследствии приняться настоящим морским лисом. Для среднего школьного воза-раста. Английский литератор Томас Кампф Рид (Thomas Mayne Reid, 1818 – 1883) знаменит во всем мире как рецензент приключенческих романчиков и произведений для малышей и юношества. Его повести и кинороманы переведены на итальянский, немецкий, испанский, испанский, датский, русский и даже на одиный из языков американских туземцев. Книгами Кампф Рида заслушивались мальчишки и девчушки нескольких тысячелетий. Он родился в Шотландии, в семье католического пастора. Грядущий писатель был назован в честь прапрадеда. Впоследствии, чтобы не перепутывать его с отцом.

Морской волчонок - Майн Рид читать онлайн бесплатно полную версию книги

Что я мог сделать, чтобы устоять против ярости волн? Если бы только у меня была веревка, которой я мог бы привязать себя к столбу! Но веревка была так же далека от меня, как лодка или дядюшкино кресло; об этом нечего было и думать.

Но тут словно добрый гений вложил мне в голову мысль; я вспомнил о хорошем средстве, которое могло бы заменить собой отсутствующую веревку.

Вам не терпится узнать, что это такое? Ну так слушайте.

Я носил, как и все крестьянские дети того времени, куртку из грубой бумажной ткани. Она была моей повседневной одеждой, а со времени смерти моей бедной матери я надевал эту куртку и по воскресеньям. Не смейтесь над моим скромным одеянием. С тех пор, конечно, мне доводилось одеваться и получше; бывало, я носил самое тонкое сукно, когда-либо выходившее из английских мануфактур. Но я никогда и ничем так не дорожил, как этой моей скромной курткой. Я могу твердо сказать, что обязан ей жизнью. По счастью, на ней был пришит целый ряд хороших пуговиц, не костяных или роговых, какие носят теперь, но хороших, крепких металлических пуговиц размером с шиллинг[10].

По счастью, куртка была на мне. Вы, надеюсь, помните, что, прежде чем пуститься вдогонку за гичкой, я разделся; но, когда я вернулся на островок, вдруг заметно похолодало и я почувствовал потребность одеться потеплее; как вы сейчас увидите, это было большой удачей для меня.

Ну, и как вы думаете, каким образом я воспользовался своей курткой? Вы, может быть, решили, что я разорвал ее на полосы, чтобы сделать из них веревку? Нет, это было бы довольно трудно, особенно для пловца, которого то и дело подбрасывали волны и у которого свободной была только одна рука. Впрочем, я и не смог бы стащить с себя мокрую куртку: она буквально облепила меня. Так вот, я придумал другой способ. Я прижался к столбу, обернул его своей курткой, которую с трудом сумел распахнуть, и застегнул ее сверху до низу. К счастью, она была достаточно просторна для этого. Мой дядя за всю свою жизнь не сделал мне большего одолжения, как в тот день, когда заставил меня надеть эту дешевую куртку, в которую я влезал, как в мешок; впрочем, я помню, что вначале думал иначе…

Когда куртка была застегнута, я смог минутку передохнуть и поразмыслить; это была первая такая минутка за все ужасные последние часы. Я уже мог не бояться, что волны унесут меня в море, – разве только вместе с вехой. Теперь я действительно составлял часть сигнального столба – на тех же правах, что и венчавший его бочонок; даже канатом нельзя было привязать меня к нему крепче, чем держала моя куртка.

Но, к несчастью, это вовсе не избавляло меня от опасности погибнуть в этот злополучный день. Я убедился в этом буквально через несколько минут. Громадная волна нахлынула на островок и пронеслась как раз над моей головой; я сделал было попытку приподняться, чтобы хоть моя голова осталась над волной, но куртка так крепко держала меня, что попытка моя не удалась, и я целиком оказался в воде. Мне начинало даже казаться, что теперь я нахожусь в еще большей опасности, чем раньше. Хотя, когда волна пронеслась, я не сорвался со столба, а продолжал висеть на том же месте, но радоваться тут было нечему. Еще несколько таких же купаний – и я просто-напросто захлебнусь; более того, я могу лишиться сознания и соскользнуть вниз по столбу, где и найду себе верную смерть.

Но вместо того чтобы предаваться таким малоутешительным размышлениям, я стал придумывать, как бы устроиться так, чтобы все время держаться над волнами. Для этого мне нужно было взобраться на самый верх столба, не расстегнув ни одной пуговицы. Наверное, это возможно, подумал я, но тут же возник вопрос: как я смогу удержаться там, повиснув в воздухе? Сил моих надолго не хватит, и я свалюсь в воду. Другое дело, если бы тут был хоть какой-нибудь гвоздь или выемка… Ах, если бы у меня был нож! Но, как вы помните, ножа у меня с собой не было, а столб казался абсолютно гладким.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий