Убийство на площади Астор - Виктория Томпсон (1999)
-
Год:1999
-
Название:Убийство на площади Астор
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Игорь Данилов
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:162
-
ISBN:978-5-699-95593-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Убийство на площади Астор - Виктория Томпсон читать онлайн бесплатно полную версию книги
Парень сглотнул, пытаясь как-то отделаться от сухости во рту. Его взгляд метнулся вверх и в дальний конец переулка, словно он старался определить, кто представляет для него большую угрозу – Мэллой или невидимый преследователь.
– Я хочу сказать, что знаю, кто был тот франт, который зашел в ту ночь в комнату мисс ван Дамм.
– И кто же? Мэттингли? – требовательным тоном осведомился Фрэнк, подавляя желание снова схватить парня за горло и вытрясти из него всю правду.
Но Фишер отрицательно помотал головой.
– Нет, не он. Это был… – Он снова огляделся по сторонам, желая убедиться, что они здесь одни. – Понимаете, я слышал, как мисс ван Дамм сказала ему «папа».
* * *
Идиотская затея. Вот как Сара определила то, во что сейчас ввязалась. Она так и не поняла, зачем снова отправилась в дом ван Даммов, но ей просто не сиделось на месте. Она не желала мерить шагами свое жилище, дожидаясь вестей от Мэллоя. Ей требовалось что-то предпринять.
Но не успела миссис Брандт спуститься с крыльца, как ее остановил предупреждающий окрик:
– Стойте, моя дорогая, ни шагу дальше! – Это была миссис Элсуорт, сбегающая с собственного крыльца. По всей видимости, она сидела у фасадного окна и высматривала, что происходит в округе и не требуется ли ее вмешательство. – Вы же перчатку уронили!
Сара опустила взгляд и увидела, что перчатка и впрямь валяется на верхней ступеньке. Она нагнулась, чтобы ее поднять.
– Нет, не поднимайте! – в полном ужасе возопила миссис Элсуорт, отчего Сара чуть не свалилась со ступенек. – Это же дурная примета, понимаете? – объяснила соседка, когда акушерка в недоумении уставилась на нее, даже приоткрыв рот.
Сара с трудом подавила раздражение.
– Мне что же, оставить ее валяться здесь? – спросила она, стараясь, чтобы голос прозвучал не слишком саркастически.
– Нет, конечно, нет! – заявила миссис Элсуорт, широко распахнув глаза от такого абсурдного вопроса. – Я ее подниму. Вот это уже доброе предзнаменование на сегодня, если кто-то поднял вашу перчатку!
На удивление проворная для своего возраста, она проскочила мимо Сары, взлетела на крыльцо и подняла перчатку, после чего с сияющим видом вручила ее Саре.
– Вот, держите!
– Ну спасибо, – сказала миссис Брандт, стараясь выглядеть благодарной.
– Вы опять спешите, чтобы помочь появиться на свет еще одному младенцу? – спросила соседка, крайне довольная тем, что сумела оказать услугу.
– Нет, у меня… встреча назначена, – ответила Сара, хотя это не более соответствовало истине, чем в прошлый раз, когда она приводила то же объяснение.
– Ничего серьезного, я надеюсь. – У миссис Элсуорт озабоченно скривилось лицо.
– Нет, просто визит к старой подруге. – Это было некоторое отклонение от истины, но миссис Элсуорт совершенно необязательно знать все, как бы ей того ни хотелось.
– А не к тому джентльмену, который заходил к вам намедни? – застенчиво осведомилась соседка.
– Я же говорила вам, что это детектив из полиции, и он вовсе не с визитом ко мне приходил. Он расследует одно дело, и я сумела помочь ему кое-какой информацией.
– Да-да, конечно, дорогая, как скажете. – Миссис Элсуорт понимающе улыбнулась. – Но могу поспорить, что он непременно снова нанесет вам визит, если вы хоть чуть-чуть его поощрите.
Сара с трудом удержалась от того, чтобы расхохотаться при таком нелепом и смехотворном заявлении.
– Уверяю вас, миссис Элсуорт, детектив-сержант Мэллой меня едва выносит, и это взаимно. Как только дело будет раскрыто, мы, по всей вероятности, никогда больше не увидимся.
– Бог ты мой, вы, молодые, полные слепцы! – закудахтала соседка, недовольно качая головой. – Он на вид такой милый человек, хотя и полицейский… Не надо так легко от него отмахиваться. Никогда ведь не знаешь, что приготовила тебе судьба.