Залив Голуэй - Мэри Пэт Келли (2009)
-
Год:2009
-
Название:Залив Голуэй
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Игорь Толок
-
Издательство:Клуб Семейного Досуга
-
Страниц:330
-
ISBN:978-617-12-4118-3, 978-617-12-4425-2, 978-617-12-4426-9, 978-617-12-4424-5
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Залив Голуэй - Мэри Пэт Келли читать онлайн бесплатно полную версию книги
Они помогли нам подняться на причал. Я попыталась идти, но доски помоста раскачивались, словно палуба «Сьюпериора». Я не могла сохранить равновесие — не знала, куда ступить, чтобы не упасть.
Стивен извивался у меня на руках:
— Опусти. Опусти.
На солнце его рыжие волосы стали еще ярче, и жара, похоже, нисколько его не смущала. Я опустила Стивена, и он сразу пошел вперед, вдоль длинного пирса, по направлению к докам. Бриджет ушла вслед за ним. А потом за ними побежали и остальные: Джонни Ог, Дэниел, Пэдди и Джеймси.
— Подожди нас, Стивен! — крикнул на ходу Пэдди.
Майра, удерживавшая Грейси у себя на бедре, повернулась к Томасу.
— Вашу руку, сэр, — сказала она, беря его за запястье, после чего они важно пошли по пристани.
Я неуверенно шагнула вперед правой ногой, затем подтянула левую.
Итак, Майкл, наши дети идут впереди нас, за исключением разве что малыша внутри меня — нашего младшенького, Майкла Джозефа Келли, который родится уже в Чикаго. В Америке.
Глава 23
На пристани нас захлестнула волна портовых рабочих, пассажиров и уличных торговцев. Я поймала Стивена, Бриджет ухватилась за мою юбку. Майра держала на руках Грейси, но мальчишки уже затерялись в толпе.
— Вон они! — крикнула Майра.
Оказывается, они присоединились к группе людей, глазевших на выступление двух мальчиков. Одному из них было лет десять, а другому — около восьми. Старший распевал песню:
— Я наклонюсь, вокруг обернусь,
Подхвачу тюк хлопка.
Я наклонюсь, вокруг обернусь,
Подхвачу тюк сена!
Младший мальчик иллюстрировал песню танцем: наклонялся, делал вид, что подбирает что-то с земли и укладывает в воображаемую кучу.
Наши дети протолкались в первые ряды и принялись отбивать ритм для танцующего мальчика: сначала притопывали ступней, а потом выстукивали босыми ногами по доскам причала.
— Ты только глянь на наших парней, — сказала мне Майра. — Уже освоились, все им нипочем.
У американских мальчишек были темно-коричневые лица и короткие жесткие кудряшки волос на голове.
Проходившие мимо мужчина и женщина остановились рядом со мной.
— Хозяин не должен позволять своим рабам резвиться на людях подобным образом, — сказала дама.
— Слишком много этих негритят разгуливает по Новому Орлеану, — согласился мужчина, и они пошли дальше, продолжая жаловаться друг другу.
Рабы? Эти маленькие мальчики?
— Все, довольно, расходитесь, это рабочий причал! Проваливайте, обезьяны! Убирайтесь отсюда, черное отродье!
Произнесено это было с акцентом — ирландским акцентом.
Высокий коренастый мужчина, сплошные мускулы и мощь, протолкался сквозь толпу и завис над негритятами, замахнувшись на них дубинкой.
— Побойтесь Бога, мужчина, вы же проломите им головы! — воскликнула Майра.
— Именно это я и собираюсь сделать, миссис!
Двое мальчишек попытались скрыться в толпе, но грозный человек поймал танцора за руку и поднял его в воздух, тогда как парнишка постарше убежал.
— На моей пристани нет места дикарям.
Он опустил ребенка вниз, но продолжал крепко держать его.
— Оставьте его в покое! — сказала я ему по-ирландски.
— Кто это говорит? — спросил он.
— Это говорю я, миссис Майкл Келли! Такому крепкому мужчине, как вы, негоже мучить ребенка. Разве не довольно этого в нашей с вами бедной стране?..
— О какой это бедной стране вы толкуете, миссис? Моя страна — здесь! — Он грозно топнул ногой по пристани. — И работа моя состоит в том, чтобы заставлять это сборище лоботрясов работать.
Он указал своей дубинкой в сторону кораблей, где группки портовых рабочих загружали и разгружали грузы, по сходням таская на своих плечах мешки.
— Это ирландцы, — сказал он. — И все работают, миссис. Никто не шатается без дела, как эти отпрыски сатаны.