Как заполучить принцессу - Карен Хокинс (2013)
-
Год:2013
-
Название:Как заполучить принцессу
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Татьяна Перцева
-
Издательство:АСТ
-
Страниц:119
-
ISBN:978-5-17-102906-7
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Казалось, катастрофы не миновать, и скорая бракосочетание устроит несчастливыми незамедлительно 2 пары – так как и у графа уже есть возлюбленная дама. Верить возможно было только на волшебство. Но неужели чудеса случаются?.. «С тех времен как моя крестница мисс Роуз Балфур встретила графа Синклера, и вышла за него замуж, да ещё и в являющемся собственностью мне жилище, прогуливаются слухи, собственно что я – превосходная сваха. Покровительница влюбленных, ключевой авторитетное лицо тонкостей ухаживания и Баронесса сердец. Я, конечно, абсолютно знаю, собственно что все эти титулы смехотворны.»
Как заполучить принцессу - Карен Хокинс читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Ты! Мне показалось, я слышу твой голос.
— Да, это я. Как поживаете сегодня утром?
Она сложила руки на тощей груди.
— Никто тебя сюда не приглашал.
— Должен ли я напомнить, что владею этим домом и всем его содержимым?
Она вскинула подбородок. Черные глаза опасно сверкнули.
— Может, и владеешь, но не живешь в нем. И здесь ты нежеланный гость!
— Так меня изгнали? — Он нагнулся и поцеловал ее сморщенную щеку. И хотя старуха его оттолкнула, напомнив ему в этот момент взъерошенную кошку, все же на самом деле она не так уж гневалась и даже была рада его приходу.
— Я велел привести лошадь. И сейчас уеду…
— Пойдем.
Она повернулась и вошла в гостиную. Вольф последовал за ней. Обстановка здесь была роскошной. Конечно, она стоила ему больше, чем хотелось бы, но бабушка осталась довольна. Стены были обиты красным шелком, на окнах — красные шторы, подвязанные широкими золотыми бантами с бахромой, по красным диванчикам и мягким стульям с обивкой цвета золота разбросаны подушки в красно-золотую полоску.
Он сам виноват, что предоставил меблировку нового дома бабушке. Только его покои были обставлены иначе. Вольф просил заняться этим Арсова, и это страшно разозлило бабушку. Но благодаря Арсову хозяйские покои — гигантская комната — были отделаны в чисто мужском элегантном стиле.
К сожалению, остальной дом отражал вкусы бабушки. Она, как подобало ее цыганскому происхождению, наполнила его самой дорогой и кричащей мебелью и декором, какие только смогла найти.
Оглядев гостиную, Вольф пробормотал:
— Эта комната выглядит как бордель.
— Что? — Голос бабки сорвался.
— Я сказал, — повысил голос Вольф, — что эта комната прекрасна…
— Неплоха, — довольно фыркнула бабка, показывая на диван, но внук покачал головой.
— Я на минуту. Сегодня утром я еду на прогулку кое с кем из гостей герцогини.
Бабка поджала губы и уселась на диван.
— Прогулка с мисс Балфур?
— Нет, с несколькими джентльменами, включая графа Хантли.
— Хантли? Почему это ты вдруг едешь с ним на прогулку?
— Может, у меня секретная миссия, — ухмыльнулся Вольф.
— Может, ты пил, хотя еще нет и десяти утра?
Усмехнувшись, он облокотился на каминную доску.
— Что тебе надо? — Старуха закуталась в красную шаль. — Зачем ты явился так рано?
— Как? Я не могу навестить любимую бабушку без всякой причины?
— Не можешь, — отрезала она.
— О чем вы? Я приезжаю каждый день.
Бабка хмыкнула и глянула в окно.
— Все еще сердишься на меня за то, что заставил извиниться перед герцогиней?
— Я буду сердиться на тебя до самой смерти.
— Напрасная трата времени и энергии, бабушка. Но если хочешь злиться… — Он пожал плечами.
Она нахмурилась, но тут же спросила:
— Ты завтракал?
— Давно. Я пришел послать письма отцу.
— Неужели Арсов не мог сделать это вместо тебя?
— Мог бы, будь он на месте. Но он ухаживает за лошадьми. Как жаль, что в коттедже нет конюшни! Я могу держать там только двух лошадей!
— Нечего мне жаловаться! Я предупреждала тебя о последствиях жизни в лачуге. Все это вовсе не подобает особе твоего положения.
— Пфф! Если верить тебе, мужчины моего положения должны посещать бесконечные рауты и балы, выражаться красивыми, но бессмысленными фразами и посвящать себя бесконечным удовольствиям. Я не из таких людей.
Она сложила губы трубочкой, словно сосала лимон.
— Ты пришел сюда терзать меня.
— Нет. Я пришел спросить, не нужно ли сегодня вечером сопровождать тебя на обед и танцы в замок герцогини? Ты поедешь?
Она что-то пробормотала себе под нос.
— Герцогиня Роксборо — не дурно воспитанная ведьма, — упрекнул он.
— Ты не знаешь ее так хорошо, как я. Ты слишком доверчив, как ребенок, потерявшийся в лесу. И, полагаю, мисс Балфур там будет, — прищурилась бабушка.
— Могу только на это надеяться.