Как заполучить принцессу - Карен Хокинс (2013)
-
Год:2013
-
Название:Как заполучить принцессу
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Татьяна Перцева
-
Издательство:АСТ
-
Страниц:119
-
ISBN:978-5-17-102906-7
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Казалось, катастрофы не миновать, и скорая бракосочетание устроит несчастливыми незамедлительно 2 пары – так как и у графа уже есть возлюбленная дама. Верить возможно было только на волшебство. Но неужели чудеса случаются?.. «С тех времен как моя крестница мисс Роуз Балфур встретила графа Синклера, и вышла за него замуж, да ещё и в являющемся собственностью мне жилище, прогуливаются слухи, собственно что я – превосходная сваха. Покровительница влюбленных, ключевой авторитетное лицо тонкостей ухаживания и Баронесса сердец. Я, конечно, абсолютно знаю, собственно что все эти титулы смехотворны.»
Как заполучить принцессу - Карен Хокинс читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Просто… — Он беспокойно глянул на герцогиню, прежде чем обратиться к леди Шарлотте. — О, леди Шарлотта, я боюсь сказать что-то… зная, почему великую герцогиню изгнали из дома… я… очень опасаюсь за себя и всех нас… если сказать, что ее не примут… — Он низко нагнулся и прошептал: — Не хотим же мы, чтобы на нас наложили проклятие!
— О ради всего святого!..
Герцогиня промаршировала по комнате, подхватив по пути Рэндольфа. Мопс повел серым носом и счастливо хрюкнул, когда она села напротив леди Шарлотты и усадила его на колени.
— Я не допущу такого вздора в замке Флорс, Макдугал. В этом доме нет места глупым предрассудкам!
— Очень хорошо, ваша светлость.
Макдугал выпрямился во весь рост, хотя лицо его по-прежнему оставалось несчастным. Он хорошо знал герцогиню. Служил ей дольше всех остальных слуг и видел, что она вот-вот вспылит.
Шарлотта принялась вязать, не сводя, однако, глаз с Маргарет.
— Я сама не верю в проклятия…
— Надеюсь, что так.
Герцогиня потерла ухо Рэндольфа, и тот в благодарность капнул слюной на ее юбку.
— Однако, — осторожно добавила Шарлотта, искоса поглядывая на Макдугала, — думаю, неплохо успокоить страхи слуг. Не желаем же мы, чтобы они сходили с ума от тревоги, считая всякий приступ головной боли цыганским проклятием.
Герцогиня поджала губы и окинула Макдугала пылающим взглядом.
— Разве есть те, кто серьезно верит, будто великая герцогиня может насылать проклятия?
Дворецкий нервно дернул себя за галстук.
— Я, конечно, не верю, ваша светлость. Но есть люди, которые именно так и считают. — Услышав ее приглушенное восклицание, Макдугал поспешил добавить: — Но таких всего лишь один или два, не больше. Однако думаю, леди Шарлотта права. Если мы отошлем герцогиню, так и не приняв ее, та просто взбесится. А если она и в самом деле способна наслать на кого-то проклятие, и у этого несчастного не окажется талисмана, чтобы отвести его, тогда…
— Ха! Пусть только попробует! — Голубые глаза ее светлости походили на льдинки. — Проклятия и талисманы… господи, какой вздор! Клянусь, мое терпение иссякает. Я скорее умру, чем снова приму эту женщину.
Шарлотта бросила взгляд на дворецкого и едва не прищелкнула языком. Бедняга пойман в капкан жуткой дилеммы: проклятие цыганки или гнев госпожи.
— Маргарет, вы совершенно правы, не желая говорить с этой женщиной. Уверена, что она пришла извиниться, и у меня нет желания видеть, как она пресмыкается…
— Извиниться? — Герцогиня села прямее. — Думаете, она приехала именно поэтому? Она действительно обязана извиниться передо мной. За многое. — Ее светлость изогнула бровь. — Макдугал, она упоминала о цели своего приезда?
— Нет, ваша светлость.
— Хм… Она выглядит раскаявшейся? Или хотя бы виноватой?
— Нет, ваша светлость. Она выглядит рассерженной. Не уверен, но, судя по тому, как злобно она смотрит на своего бедного внука, думаю, это он заставил ее приехать.
Шарлотта обдумала сказанное.
— Возможно, это принц потребовал, чтобы она извинилась.
Герцогиня рассеянно погладила мопса.
— Тогда это будет еще приятнее. Макдугал, пригласите их, — велела она, кивнув дворецкому.
Он поклонился и, послав благодарный взгляд леди Шарлотте, поспешил выполнить приказ.
Шарлотта вытянула нитку из клубка и снова принялась вязать.
— Маргарет, должна сказать, вы очень добры, если согласились принять великую герцогиню после того, что она тут устроила.
— Но и вы были правы. Если я не приму ее, нечего ждать усердной работы от слуг. Они будут слишком заняты, видя цыганское проклятие в любом порванном шнурке и разбитой тарелке. Глупость, конечно, но что поделать?! — Она снова потерла ухо Рэндольфа.
— Все равно вы слишком добры, если решили увидеться с ней после подобного происшествия. Позволите им снова участвовать в празднике?
Маргарет поджала губы.