Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим (1972)

Шах-наме
Книга Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это прекрасный лирический эпос, складывающийся из 55 тыс. бейтов (двустиший), во каковых оригинально переплелись во давнишной войне проблемы популярности также стыда, влюбленности также злобы, освещение также мрака, дружбы также злобы, кончины также существования, победы также проигрыша. Данное рассказ мудреца с Туса об знаменитой династии Пишдадидов также перипетиях события Киянидов, уходящие во глубина события Ирана посредством легенды также басни.
Во свойстве ключей с целью формирования поэмы писатель применял басни об 1-ый шахах Ирана, сказания об силачах-богатырях, в какие основывался персидский престол период династии Ахеменидов (VI - IV столетия вплоть до таранька. э.), настоящие действия также басни, сопряженные со присутствием во Иране Саша Македонского. Абулькасим Фирдоуси трудился надо собственной поэмой 35 года также завершил ее во 401 г. хиджры, в таком случае имеется во 1011 г..

Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим читать онлайн бесплатно полную версию книги

Не отберем: нам бренный мир не нужен!

Ушли, — и мир без них суров и хмур,—

Царь Фаридун, Ирадж, и Салм, и Тур.

Кавуса нет, нет больше Кей-Кубада,

Нет и других, чью славу помнить надо.

Не ведал благородства мой отец,

Настал и притеснителю конец.

Из тех великих кто остался ныне?

Как можно спорить с господом в гордыне?

Ты раздели богатства меж людьми,

Себе и волоска ты не возьми.

Дай денег тем, чье тело неприкрыто,

Чье сердце долгой горестью разбито,

А также старцам деньги ты вручи:

Их, нищих, презирают богачи,

А также тем, что кое-что имели,

Потом проели и живут без цели,

А также тем, кто по уши в долгах,

Торгуют, но нуждаются в деньгах,

А также детям, чьи отцы — в могиле,

Ушли, но им богатств не накопили,

И женам без мужей, что в ремесле

Несведущи и чахнут на земле,

Ты раздари богатства людям хижин,

Ты озари несчастных, кто унижен.

Когда вернешься во дворец назад,

Ты не ищи в земле зарытый клад.

Чтоб не стонал от горя скряга старый,

Оставь ему зарытые динары.

Как прах, динары будет он беречь,—

Ему бы самому в могилу лечь!

Да милость небосвод к тебе проявит,

Да за добро народ тебя прославит».

К письму царя приложена печать,

И вестник в путь отправился опять.

После Бахрама Гура иранский престол занимают мало чем примечательные цари. Начинается пора ожесточенных войн с эфталитами.

В плену эфталитов провел свою молодость шах Кубад, правление которого ознаменовалось (в начале VI века) восстанием народа под водительством Маздака.

Маздак

Перевод С. Липкина

Был некий муж по имени Маздак,

Разумен, просвещен, исполнен благ.

Настойчивый, красноречивый, властный,

Сей муж Кубада поучал всечасно.

Он был руководителем царя,

Он был казнохранителем царя…

От засухи не стало в мире пищи,

Высокородный голодал и нищий.

На небе тучки не было нигде,

Забыл Иран о снеге и дожде.

Пришли вельможи во дворец Кубада:

Земля суха, а людям хлеба надо.

Сказал Маздак: «Вас может царь спасти,

К надежде он укажет вам пути».

А сам пришел к властителю державы

И молвил: «Государь великий, правый!

Найду ли я ответ своим словам,

Когда один вопрос тебе задам?»

Ответствовал Кубад: «Скажи мне слово,

Высокой чести послужи ты снова».

Сказал Маздак: «Ужаленный змеей,

Несчастный собирался в мир иной,

А некто был с противоядьем рядом,

Но не помог отравленному ядом.

Решай же: какова его вина?

Мала, ничтожна снадобья цена!»

Ответил так властитель государства:

«Убийца — тот, кто пожалел лекарство!

Пусть родичи его найдут и с ним

Придут на площадь: мы его казним».

Когда Маздак ответ царя услышал,

Он к людям, жаждущим спасенья, вышел,

Сказал им: «Я беседовал с царем,

Осведомлен владыка обо всем,

Ко мне придите завтра вы с зарею,—

Дорогу к справедливости открою».

Ушли, вернулись на заре назад,

В отчаянье сердца, умы кипят.

Маздак, вельмож увидев утром рано,

В покои поспешил царя Ирана

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий