Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим (1972)
-
Год:1972
-
Название:Шах-наме
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Перевел:С. И. Соколов
-
Издательство:Мультимедийное издательство Стрельбицкого
-
Страниц:273
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Во свойстве ключей с целью формирования поэмы писатель применял басни об 1-ый шахах Ирана, сказания об силачах-богатырях, в какие основывался персидский престол период династии Ахеменидов (VI - IV столетия вплоть до таранька. э.), настоящие действия также басни, сопряженные со присутствием во Иране Саша Македонского. Абулькасим Фирдоуси трудился надо собственной поэмой 35 года также завершил ее во 401 г. хиджры, в таком случае имеется во 1011 г..
Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим читать онлайн бесплатно полную версию книги
Быков, баранов из казны проси.
Советы, может быть, нужны? Проси!
Бездельников казни ты, как владелец:
Тебе да подчинится земледелец!
А тот мобед… Его не надо клясть,
Пойми, была над ним чужая власть.
Тебе нужны помощники? Динары?
Проси что хочешь, мудрый, строгий, старый».
Те речи оживили старика,
Ушла, растаяла его тоска.
Направился глава деревни к дому,
Всех жителей созвал он к водоему.
Велел он обрабатывать поля,—
Да будет снова вспахана земля!
Он у соседей взял волов тяжелых,—
Все оживилось на лугах и в долах.
Он с земледельцами делил труды,—
Повсюду вскоре выросли сады.
Как только часть деревни возродилась,
В людских сердцах отрада утвердилась.
Все, кто бежал, скитаясь вдалеке,
Кто на чужбине слезы лил в тоске,
Услышав о жилищах возрожденных,
О тех полях, заботой огражденных,—
Со всех сторон направились домой,
Восстановить желая край родной.
И вот земля украшена садами,
И птицами, и тучными стадами,
Стал плодородным разоренный край,—
Чудесный, солнцем озаренный рай!
Прошло три года — не узнать селенья:
Всех жителей исполнились стремленья…
Опять весной поля оживлены.
Поехал на охоту царь страны.
С Бахрамом был Рузбех, добром влекомый.
Едва к деревне прибыли знакомой,
Увидел шах, что стало веселей
От шумных стад и радостных полей.
Здесь новые дома, порядок новый,
По всей деревне — тучные коровы,
В арыках не смолкает шум воды,
Повсюду — нивы, гумна и сады.
Да, это рай! В степях цветут тюльпаны,
В горах пасутся овцы и бараны.
«Рузбех, скажи мне, — шах проговорил,—
Как ты деревню эту разорил?
Все люди устремились прочь отсюда,—
Как возродил ты край? Как сделал чудо?»
А тот: «Я слово произнес одно,
И разорило древний край оно.
Будь счастлив, шах! От одного лишь слова
Цветущим это место стало снова.
«Ты разори, — велел мне царь царей,—
Деревню, земледельцев не жалей!»
Но трепет я почувствовал пред богом,
Слова я вспомнил о возмездье строгом.
Я понял: та душа обречена,
В которой двойственность заключена.
Я понял: та держава разорится,
Где два царя замыслят воцариться.
Тогда я подал жителям совет.
Сказал: «Теперь господ над вами нет.
Детей и жен к мужчинам приравняем,
К старшинам — слуг, старательных — к лентяям».
Лишь превратился весь народ в господ,
Как всех господ поубивал народ.
Цветущее селенье опустело,—
Да бог меня простит за это дело!
Но сжалился над ними шах благой,
Пришел я к ним и путь открыл другой,
Над ними старца мудрого поставил,
Который прозорливо их возглавил.
Сердца привлек он силою ума,
Он превратил развалины в дома.
Один стал господином надо всеми,—
Взошло добра спасительное семя.
Сначала им открыл я ложный путь,
Потом — божественный, надежный путь
И жемчугов, и трона золотого
Ценней разумно сказанное слово.
Отраду мира только тот постиг,
Чей разум — царь и богатырь — язык».