Одиссея капитана Блада. Остров сокровищ - Сабатини Рафаэль, Стивенсон Роберт Льюис (1987)
-
Год:1987
-
Название:Одиссея капитана Блада. Остров сокровищ
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Издательство:Правда
-
Страниц:263
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Одиссея капитана Блада. Остров сокровищ - Сабатини Рафаэль, Стивенсон Роберт Льюис читать онлайн бесплатно полную версию книги
В немногие минуты, оставшиеся до прибытия на «Энкарнасион», Блад давал последние указания своему молодому спутнику – дону Эстебану, который, видимо, все еще колебался в чем-то и не мог решиться высказать вслух свои сомнения.
Блад внимательно взглянул на юношу.
– А что, если вы сами выдадите себя? – воскликнул тот.
– Тогда все закончится крайне печально для… всех. Я
просил твоего отца молиться за наш успех, а от тебя жду помощи, – сказал Блад.
– Я сделаю все, что смогу. Клянусь богом, я сделаю все! – с юношеской горячностью воскликнул дон Эстебан.
Блад задумчиво кивнул головой, и никто уже не произнес ни слова до тех пор, пока шлюпка не коснулась обшивки плавучей громады «Энкарнасиона». Дон Эстебан в сопровождении Блада поднялся по веревочному трапу. На шкафуте в ожидании гостей стоял сам адмирал – высокий, надменный человек, весьма похожий на дона Диего, но немного старше его и с сединой на висках. Рядом с ним стояли четыре офицера и монах в черно-белой сутане доминиканского ордена.
Испанский адмирал прижал к груди своего племянника, объяснив себе его трепет, бледность и прерывистое дыхание волнением от встречи с дядей. Затем, повернувшись, он приветствовал спутника дона Эстебана.
Питер Блад отвесил изящный поклон, вполне владея собой, если судить только по его внешнему виду.
– Я – дон Педро Сангре, – объявил он, переводя буквально свою фамилию на испанский язык, – несчастный кабальеро из Леона, освобожденный из плена храбрейшим отцом дона Эстебана. – И в нескольких словах он изложил те воображаемые обстоятельства, при которых он якобы попал в плен к проклятым еретикам с острова Барбадос и как его освободил дон Диего.
– Benedicticamus Domino46, – сказал монах, выслушав эту краткую историю.
– Ex hoc nunc et usque in seculum47, – скромно опустив глаза, ответил Блад, который всегда, когда это было ему нужно, вспоминал о том, что он католик.
Адмирал и офицеры, сочувственно выслушав рассказ кабальеро, сердечно его приветствовали. Но вот наконец был задан давно уже ожидаемый вопрос:
– А где же мой брат? Почему он не прибыл на корабль, чтобы лично приветствовать меня?
Эспиноса-младший ответил так:
46 Benedicticamus Domino (лат.) – возблагодарим господа.
47 Ex hoc nunc et usque in seculum (лат.) – ныне и присно и во веки веков.
– Мой отец с огорчением вынужден был лишить себя этой чести и удовольствия. К сожалению, дорогой дядя, он немного нездоров, и это заставляет его не покидать своей каюты… О нет, нет, ничего серьезного! У него легкая лихорадка от небольшой раны, полученной им во время недавнего нападения на остров Барбадос, когда, к счастью, был освобожден из неволи и этот кабальеро.
– Позволь, племянник, позволь! – с притворной суровостью запротестовал дон Мигель. – Какое нападение?
Мне ничего не известно обо всем этом. Я имею честь представлять здесь его католическое величество короля
Испании, а он находится в мире с английским королем. Ты уже и так сообщил мне больше, чем следовало бы… Я
попытаюсь забыть все это, о чем попрошу и вас, господа, –
добавил он, обращаясь к своим офицерам. При этом он подмигнул улыбающемуся капитану Бладу и добавил: – Ну что ж! Если брат не может приехать ко мне, я сам поеду к нему.
Дон Эстебан побледнел, словно мертвец, с лица Блада сбежала улыбка, но он не потерял присутствия духа и конфиденциальным тоном, в котором восхитительно смешивались почтительность, убеждение и ирония, сказал:
– С вашего позволения, дон Мигель, осмеливаюсь заметить, что вот именно этого вам не следует делать. И в данном случае я высказываю точку зрения дона Диего. Вы не должны встречаться с ним, пока не заживут его раны.