Knigionline.co » Старинная литература » Повесть о двух городах

Повесть о двух городах - Чарльз Диккенс (1859)

Повесть о двух городах
  • Год:
    1859
  • Название:
    Повесть о двух городах
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Мария Богословская, Сергей Бобров
  • Издательство:
    ФТМ
  • Страниц:
    24
  • ISBN:
    978-5-4467-0637-2
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Любовь Чарльза Диккенса «Повесть о 2-ух городах» – раз из самых известных английских романов – стал хитом за длительное время до появления самого термина. Лишь только на языке оригинала написано больше двухсотен млн. экземпляров.Это ситуация исступленных влечений и увлекательных приключений, которыми отозвалась в 2-ух величавых городках Лондоне и Париже Величавая французская революция. Видеокамера в Бастилии и гильотина в ту пору были настолько же реальны, как посиделки у камина, а приверженность и упрямая ненависть, милая верность, самопожертвование и скверное измена составили различные границы мира диккенсовских персонажей. « Это было одно из лучших из всех лет, это было нелучшее из всех времен; это был вечность мудрости, это был вечность глупости; все мы очень быстро мчались в рай, все мы очень быстро мчались в ад, текстом, то время было например аналогично на наше, собственно что более крикливые его адепты настоятельно просили, дабы к нему применялась и в отвратительном и неплохом только восхитительная уровень сопоставления.
На британском престоле восседал повелитель с широкой челюстью и царица с безобразным лицом; на французском престоле восседал повелитель с широкой челюстью и царица с изящным лицом.

Повесть о двух городах - Чарльз Диккенс читать онлайн бесплатно полную версию книги

Он сидел, слегка наклонившись, опершись руками па колени, такой положительный и степенный, а карманные часы громко тикали под широким отворотом в кармане его жилета, словно назидательно противопоставляя свою солидность и долговечность эфемерности и непостоянству весело потрескивающего огня. У него были стройные ноги, и он немного щеголял ими, судя по туго натянутым тонким коричневым чулкам и простым, но изящным башмакам с пряжками. Маленький, смешной, аккуратно приглаженный, белокурый завитой парик, очень плотно прилегавший к голове, надо полагать, был сделан из волос, хотя казалось, будто он то ли шелковый, то ли стеклянный. Белье на джентльмене не отличалось такой тонкостью, как его чулки, но зато белизной оно могло поспорить с пеной морских волн, разбивающихся о берег, или белыми пятнышками парусов, сверкающих на солнце.

Лицо джентльмена хранило привычное для него выражение замкнутости и невозмутимости, но иногда оно вдруг озарялось влажным блеском живых глаз, сверкавших из-под смешного паричка; обладателю этих глаз, должно быть, в свое время стоило немалых усилий приучить их к той сдержанности и непроницаемости, кои приличествуют служащим банкирского дома Теллсона. У него был здоровый цвет лица, и хотя чело его было изрезано морщинами, оно не носило никаких следов житейских волнений, – может быть потому, что оставшиеся холостяками старые доверенные служащие банкирского дома Теллсона были главным образом обременены чужими заботами, а чужие заботы, как платье с чужого плеча, и носить покойно и бросить не жалко.

В довершение сходства с человеком, позирующим для портрета, мистер Лорри задремал. Он проснулся, когда ему принесли завтрак, пододвинул стул поближе к столу и сказал слуге:

– Я попрошу вас приготовить номер для молодой леди, которая должна приехать сегодня. Она спросит мистера Джарвиса Лорри, или джентльмена из банка Теллсона. Вы тотчас же дадите мне знать.

– Слушаюсь, сэр. Банк Теллсона в Лондоне, сэр?

– Да!

– Слушаюсь, сэр. Нам часто выпадает честь принимать у себя ваших джентльменов, разъезжающих между Лондоном и Парижем. От банкирской конторы Теллсона и компании очень многие ездят туда и сюда.

– Да, наша банкирская фирма – она и французская и английская.

– Вот именно, сэр. Но вы сами, должно быть, не так часто изволите путешествовать, сэр?

– Все эти годы нет. Последний раз мы, то есть я, был во Франции пятнадцать лет тому назад.

– Вот как, сэр? Значит, еще до меня. Не при нынешних хозяевах, сэр. В то время «Королем Георгом» кто-то другой владел.

– Возможно.

– Но я, сэр, готов побиться об заклад, что банкирская фирма Теллсона и компания процветала и здравствовала не то что пятнадцать, а и пятьдесят лет тому назад.

– Можете утроить цифру: скажите сто пятьдесят, – Это будет ближе к истине.

– В самом деле, сэр?

Открыв рот, выкатив глаза, слуга отступил на шаг от стола, затем перекинул салфетку с правой руки на левую, стал поудобнее и все время, пока постоялец ел и пил, не сводил с него глаз, наблюдая за ним, словно дозорный на посту или на сторожевой вышке. Так уж оно ведется во всех ресторанах с незапамятных времен.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий