Записки о Шерлоке Холмсе [Л.Непомнящего] - Конан Дойл Артур (1978)
-
Год:1978
-
Название:Записки о Шерлоке Холмсе [Л.Непомнящего]
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Издательство:Детская литература
-
Страниц:124
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
"Записки о Шерлоке Холмсе"
Рассказы и повести .
Издание -1978г.
В сборнике присутствуют самые лучшие творения именитого английского писателя о широко известном и всеми любимом сыщике по имени Шерлок Холмс.
Содержание: Корней Чуковский. "О Шерлоке Холмсе" стр . 5-16
А. Конан Дойл. "Рассказы"
А.Конан Дойл. рассказ"Союз рыжих" стр. 18-43
А.Конан Дойл. рассказ "Тайна Боскомской долины" стр. 44-69
А.Конан Дойл. рассказ "Скандал в Богемии" стр. 70-95
А.Конан Дойл. рассказ "Пять зёрнышек апельсина" стр. 96-115
А.Конан Дойл. рассказ "Человек с рассечённой губой" стр. 116-141 А.Конан Дойл. Голубой карбункул стр. 142-163
А.Конан Дойл. рассказ "Пёстрая лента" стр. 164-189
А.Конан Дойл. рассказ "Обряд дома Месгрейвов" стр. 190-211
А.Конан Дойл. рассказ "Последнее дело Холмса" стр. 212-231
А.Конан Дойл. рассказ "Пустой дом" стр. 232-255
А.Конан Дойл. рассказ "Пляшущие человечки" стр. 256-281
А.Конан Дойл. рассказ "Чёрный Питер" стр. 282-303
А.Конан Дойл. рассказ "Шесть Наполеонов" стр. 304-323
А.Конан Дойл. рассказ"Второе пятно" стр. 324-351
А.Конан Дойл. рассказ "Три студента" стр. 352-369
А.Конан Дойл. рассказ "Рейгетские сквайры" стр. 370-391
А.Конан Дойл. рассказ "Медные буки" стр. 392-417
А.Конан Дойл. рассказ "Убийство в Эбби-Грэйндж" стр. 418-441
А.Конан Дойл. рассказ "Шерлок Холмс при смерти" стр. 442-458
А.Конан Дойл. рассказ "Собака Баскервилей" стр. 459-622
Рисунки: Л. Непомнящий.
Оформление: В. Соловьев.
Записки о Шерлоке Холмсе [Л.Непомнящего] - Конан Дойл Артур читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Нет, он уже был бледен, как смерть, когда мы вошли, — возразил он. — Разве только…
Его слова были прерваны резким стуком, раздавшимся из соседней комнаты.
— Какого черта он стучится в собственную дверь! — вскричал Пикрофт.
Стук не прекращался. Мы все в ожидании уставились на закрытую дверь. Лицо у Холмса стало жестким. Он в сильном возбуждении наклонился вперед.
Потом из соседней комнаты вдруг донесся тихий булькающий звук, словно кто-то полоскал горло, и чем-то часто забарабанили по деревянной перегородке. Холмс, как бешеный, прыгнул через всю комнату к двери и толкнул ее. Дверь оказалась на запоре. Мы с Пикрофтом тоже бросились к двери, и все втроем навалились на нее. Сорвалась одна петля, потом вторая, и дверь с треском рухнула на пол, Мы ворвались внутрь. Комната была пуста.
We found ourselves in the inner room.
Наша растерянность длилась не больше минуты. В ближайшем углу комнаты виднелась еще одна дверь. Холмс подскочил к ней и отворил ее рывком. За дверью на полу лежали пиджак и жилетка, а на крюке на собственных подтяжках, затянутых вокруг шеи, висел управляющий Франко-Мидландской компании скобяных изделий. Колени его подогнулись, голова неестественно свесилась на грудь, пятки, ударяя по двери, издавали тот самый непонятный стук, который заставил нас насторожиться. В мгновение ока я обхватил и приподнял его бесчувственное тело, а Холмс и Пикрофт стали развязывать резиновую петлю, которая почти исчезла под багрово-синими складками кожи. Затем мы перенесли Пиннера в другую комнату и положили на пол. Лицо у него стало свинцово-серым, но он был жив, и его фиолетово-синие губы с каждым вдохом и выдохом выпячивались и опадали. Это было жалкое подобие того здорового, цветущего человека, которого мы видели на улице всего полчаса назад.
— Как его состояние, Уотсон? — спросил меня Холмс.
Я наклонился над распростертым телом и начал осмотр. Пульс по-прежнему оставался слабым, но дыхание постепенно выравнивалось, веки слегка дрожали, приоткрыв тонкую белую полоску глазных яблок.
— Чуть было не отправился к праотцам, — заметил я, — но, кажется, все обошлось. Откройте-ка окно и дайте сюда графин с водой.
Я расстегнул ему рубашку на груди, смочил холодной водой лицо и принялся поднимать и опускать его руки, делая искусственное дыхание, пока он не вздохнул наконец всей грудью.
— Теперь все остальное — только вопрос времени, — заметил я, отходя от него.
Холмс стоял у стола, засунув руки в карманы брюк и опустив голову на грудь.
— Ну что же, — сказал он, пора вызывать полицию. Должен признаться, что мне будет приятно посвятить их в подробности этого дела.
— Я все-таки ничего не понимаю, — признался Пикрофт, почесав затылок. — Черт возьми! Для чего, спрашивается, я был им здесь нужен?
— Все очень просто, — махнул рукой Холмс, — мне непонятна только заключительная сцена. — Холмс указал на подтяжки.
— А все остальное понятно?
— Думаю, что да. А вы, Уотсон, что скажете?
Я пожал плечами.
— Ровным счетом ничего не понимаю.
— А ведь если внимательно проследить ход событий, то вывод напрашивается сам собой.
— Какой же?
— Одну минутку. Вначале вернемся к двум исходным точкам: первое — заявление Пикрофта с просьбой принять его на работу в эту нелепую компанию. Надеюсь, вы догадываетесь, зачем его заставили написать это заявление?
— Боюсь, что нет.
— И все-таки оно зачем-то понадобилось! Ведь, как правило, чтобы принять человека на службу, достаточно устного соглашения, и на сей раз не было никаких причин, чтобы делать исключение. Отсюда вывод: им дозарезу нужен был образец вашего почерка.
— Но зачем?