Книга Пыли. Прекрасная дикарка - Филип Пулман (2017)
-
Год:2017
-
Название:Книга Пыли. Прекрасная дикарка
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Алексей Осипов, Анна Блейз
-
Издательство:АСТ
-
Страниц:49
-
ISBN:978-5-17-982968-3
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Трактир, свободно раскинувшийся на прибрежье, был старый, каменной кладки, огромный, однако комфортный. Над речкой тащилась веранда, где расхаживали павлины (1-го называли Норман, другого – Барри), бессовестно подкрепляясь закусками со столиков и время от времени задирая черепушки, для того чтобы излучить беспощадный и нелепый крик. Был в трактире также закрытый бар, где районные сливки общества, в случае если возможно таким образом охарактеризовать институтских профессоров, намеревались, для того чтобы скурить трубочку из-за кружкой эля; также бар публичный, в каком месте лодочники также служители со соседских ферм сидели около камина также играли в дартс, звонили из-за прочной, заводили громкие дискуссии либо попросту постепенно затопляли взгляд...
Книга Пыли. Прекрасная дикарка - Филип Пулман читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Скорее всего, стану трактирщиком, сэр, как мой отец.
– Отличная работа. Мне всегда казалось, трактирщикам интересно живется.
– Я тоже так думаю, сэр.
– Каждый день видишь самых разных людей, и все такое…
– Точно, сэр. К нам и ученые из университета приходят, и лодочники со всей округи.
– Жизнь так и кипит, верно? Каждый день что-нибудь да происходит?
– Да, сэр.
– И вам отсюда все хорошо видно. Видно, кто проплывает по реке…
– Самое интересное происходит на канале, сэр. Во-первых, там все время плавают цыганские лодки – туда-сюда, туда-сюда. Особенно в июле, когда Конская ярмарка, – тогда они наезжают целыми толпами.
– Конская ярмарка… цыгане, говоришь?
– Да, они отовсюду съезжаются на ярмарку. Кто покупает лошадей, кто продает.
– А монахини в монастыре? – вмешался джентльмен, похожий на ученого. – На что они живут? Делают духи на продажу?
– Нет, они овощи выращивают, – ответил Малкольм. – Моя мама всегда покупает овощи и фрукты в монастыре. И мед. А, да, они еще шьют и вышивают одежду для священников. Казулы и все такое. По-моему, им за это очень неплохо платят. По крайней мере, деньги у них точно водятся, а иначе как бы они покупали рыбу в Порт-Медоу?
– Ты говоришь, в монастыре бывают гости, – подал голос бывший лорд-канцлер. – А скажи-ка, Малкольм, что за люди обычно туда приезжают?
– Ну, иногда какие-то дамы… молодые леди… Иногда – старые священники. Может, даже епископы. Наверное, они приезжают отдохнуть.
– Отдохнуть?
– Так мне сестра Бенедикта сказала. Она говорит, в старину, когда еще не было ни трактиров вроде нашего, ни гостиниц, ни тем более больниц, люди часто останавливались на постой в монастырях и аббатствах. Но теперь так обычно делают только священники, ну и, может, монахини из других мест. Приезжают отдохнуть после болезни. Она сказала, это нужно для реко… ково…
– Для реконвалесценции, – подсказал лорд Наджент.
– Да, сэр, вот именно это слово. В общем, чтобы поправиться.
Последний из троих, темноглазый, покончил со своим ростбифом и положил вилку и нож.
– А сейчас там кто-нибудь гостит? – спросил он.
– По-моему, нет, сэр. Если только не сидит все время в доме… Вообще, гости обычно любят гулять в саду, но погода в последние дни не очень, так что… Не желаете ли пудинг, господа?
– Смотря что вы тут называете пудингом.
– Печеные яблоки с заварным кремом. Яблоки из монастырского сада.
– Было бы досадно так и не попробовать, – заметил ученый. – Неси свои яблоки с кремом.
Малкольм подошел ближе к столу и начал собирать тарелки и приборы.
– Ты всю жизнь тут живешь, Малкольм? – спросил лорд Наджент.
– Да, сэр. Я и родился здесь.
– Значит, с монахинями ты знаком уже давно. Скажи, за все это время тебе хоть раз доводилось видеть, чтобы они ухаживали за младенцем?
– Вы хотите сказать, за совсем маленьким ребенком, сэр?
– Да. Не таким большим, чтобы ходить в школу. Возможно, даже грудным. Ну так что?
Малкольм глубоко задумался.
– Нет, сэр, ни разу такого не было, – наконец, промолвил он. – Знатные дамы и господа у них бывали… ну, и священники… но маленьких детей я не видел.
– Ясно. Спасибо, Малкольм.
Малкольм растопырил пальцы и ухитрился подхватить все три бокала под донышки одной рукой. В другой руке он уже держал стопку тарелок.
– Грудной ребенок? – прошептала Аста по дороге в кухню.
– Тут какая-то тайна, – с явным удовольствием откликнулся Малкольм. – Может, это сирота.
– Или что похуже, – мрачно добавила Аста.
Малкольм поставил тарелки на сушилку (как обычно, не удостоив Элис даже взгляда) и сообщил, что джентльмены желают пудинг.
– Твой отец утверждает, что один из них – бывший лорд-канцлер, – заметила мать, раскладывая по мискам печеные яблоки.
– Они расспрашивают про монастырь.
– Справишься? Смотри, а то миски горячие.