Танец на кладбище - Линкольн Чайлд, Дуглас Престон (2009)
-
Год:2009
-
Название:Танец на кладбище
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Н. С. Ломанова
-
Издательство:Азбука-Аттикус
-
Страниц:170
-
ISBN:978-5-389-10771-7
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Танец на кладбище - Линкольн Чайлд, Дуглас Престон читать онлайн бесплатно полную версию книги
Катер замедлил ход, развернулся и вошел в небольшую бухту, остановившись у кромки воды. Это был скоростной патрульный катер самой последней модели. В нем находились сержант полиции и речной инспектор.
– Кто вы? – спросил сержант, бросая в воду окурок.
У него была короткая стрижка «ежик», толстощекое лицо со следами от прыщей, пухлые губы, двойной подбородок и маленькие треугольные пальцы. Его напарник, управлявший катером, производил впечатление человека, не вылезающего из спортивного зала. Мускулы у него на шее напоминали канаты Бруклинского моста.
– Парень, похоже, тебя только что вынули из-под пресса.
Пендергаст опустил значок в карман пиджака:
– Спецагент Пендергаст.
– Да ну? ФБР? Вот так всегда, Чарли, – обратился сержант к своему напарнику. – ФБР вечно является не вовремя и невпопад. Как вам это удается, ребята?
– Позвольте, сержант?
Пендергаст вошел в воду и положил руку на планшир.
– Ну вот, ботиночки испортил, – сказал сержант, криво усмехаясь.
Пендергаст посмотрел на его значок:
– Сержант Малвейни, боюсь, что мне потребуется ваш катер.
Сержант взглянул на спецагента, стоящего по колено в воде, и широко улыбнулся.
– Ты боишься, что тебе потребуется этот катер? – растягивая слова, повторил он. – А я боюсь, что мне потребуется разрешение. Потому что я не собираюсь за просто так отдавать кому-то собственность полиции, будь он хоть самим Эдгаром Гувером[41].
Его крепкий напарник фыркнул и заиграл мускулами.
– Поверьте, сержант, случай чрезвычайный. Я действую в соответствии со статьей триста два-бэ-два «Единого кодекса»…
– А, у нас тут юрист объявился! Чрезвычайный случай. И что же в нем чрезвычайного?
Поправив пояс и висевшие на нем наручники с ключами, Малвейни склонил набок голову, как бы приготовившись слушать.
– Жизнь человека в опасности. Мы, конечно, очень мило беседуем, но боюсь, сержант, у меня больше нет времени обмениваться репликами. Это мое первое и последнее предупреждение.
– Слушай, у меня, вообще-то, приказ. Следить за подходами к Виллю с воды. И я не собираюсь отдавать катер только потому, что ты этого хочешь.
Сложив на груди похожие на окорока руки, сержант с высоты своего положения улыбнулся Пендергасту.
– Мистер Малвейни!
Пендергаст наклонился над планширом, словно хотел сказать сержанту что-то на ухо. Тот согнулся, чтобы лучше слышать, и в тот же момент Пендергаст ударил его кулаком в солнечное сплетение. Громко ахнув, Малвейни перегнулся через планшир, и Пендергаст резким движением сбросил его в воду, взметнувшуюся фонтаном брызг.
– Какого черта…
Инспектор потянулся за пистолетом.
Пендергаст рывком поставил мокрого сержанта на ноги и, вытащив его пистолет, направил его на инспектора:
– Бросайте оружие!
– Как вы смеете…
Выстрел заставил инспектора подскочить.
– Ладно, ладно. О господи. – Он вытащил пистолет и бросил его на берег. – Ну и замашки у ФБР.
– Предоставьте мне заботу о протоколе, – парировал Пендергаст, не выпуская хрипящего Малвейни. – От вас требуется лишь покинуть катер. Немедленно.
Напарник сержанта осторожно спустился в воду. Пендергаст одним махом взлетел на кокпит и, заведя мотор, отчалил от берега.
– Извините за доставленные неудобства, джентльмены, – крикнул он, выруливая на середину реки.
Мотор взревел, и катер исчез за поворотом.
Глава 70
Собрав волю в кулак, д’Агоста восстановил дыхание и сосредоточился на своей миссии. Он должен освободить Нору. Перестав думать о своем заточении, он немного успокоился. Проблема была не в том, что он застрял, а в слишком скользких стенках ниши. Он просто не мог найти точку опоры, тем более одной рукой. Он обломал ногти, пытаясь сдвинуться, вместо того чтобы найти острый и прочный предмет, который поможет ему зацепиться за стены и вытолкнуть себя из ловушки.