Развлечение для настоящей леди - Джейд Ли (2003)
-
Год:2003
-
Название:Развлечение для настоящей леди
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Инна Паненко
-
Издательство:«Клуб Семейного Досуга»
-
Страниц:148
-
ISBN:978-966-14-8196-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Развлечение для настоящей леди - Джейд Ли читать онлайн бесплатно полную версию книги
Фантина неожиданно вырвалась из объятий мистера Томпсона. Она молчала. Не знала, что сказать, а если бы и знала, голос подвел бы ее. Поэтому, не давая ему опомниться, Фантина бросилась прочь со всех ног.
К Херди.
Через несколько секунд она услышала звук отъезжающей кареты мистера Томпсона. Он уехал. Лотти и леди Анна благополучно ушли с дороги, теперь она могла сосредоточиться на Херди.
Опять сама.
– Где он? – резко спросила она у темной фигуры, маячившей на углу здания.
– Ждет тебя. Пошли.
Хорошо, что они приехали на бал, который давало одно из самых богатых семейств Лондона. Здесь был огромный особняк с роскошным садом. Сад освещался цветными фонариками, которые придавали зелени таинственный вид, при этом сохраняя полумрак.
Очаровательное место для парочек, идеальное место для их с Херди встречи, особенно учитывая, что он сам и его люди были переодеты ливрейными лакеями. Он все могли сновать повсюду, не вызывая подозрений.
Провожатый привел ее в темный угол, отделенный живой изгородью. Видно, поблизости находилась сливная яма, воняло здесь ужасно, но более уединенного места было не найти.
– Ну и ну, – усмехнулась она, не скрывая сарказма, – отрадно видеть вас здесь.
Херди стоял, прислонившись к живой изгороди, и с безмятежным видом чистил кончиком длинного тонкого ножа ногти. Вокруг него стояли еще трое.
Херди заговорил, не поднимая головы. Как будто обращался к своим длинным пальцам, которые он равнодушно разглядывал.
– А теперь объясни, что может помешать мне прикончить тебя прямо сейчас.
Фантина улыбнулась. В глубине души она была польщена и взволнована тем, что больше не играет с любителями. Херди – один из лучших, и меряться с ним силами одно удовольствие. Если бы только на кону не стояла ее жизнь.
– Ты не можешь меня прикончить, потому что я все еще нужна тебе.
– Ты предала меня.
– Я? – Фантина впервые искренне засмеялась. Она и не осознавала, насколько сковывала ее жизнь рядом с Лотти. Она наконец-то вернулась в свою стихию. – Никого я не предавала. Мы заключили сделку. Ты и пальцем не трогаешь Уилберфорса, пока я не поговорю с Фиксой.
Он выбросил вперед нож, но она даже глазом не моргнула.
– Ни о чем мы не договаривались. Я один буду беседовать с Фиксой.
Фантина усмехнулась, сохраняя напускную смелость.
– Как будто ты сумеешь так же четко передать мои мысли, как я сама. – Она повернулась, отодвинула подальше от себя, насколько позволил Херди, нож. Однако он все еще легко мог дотянуться до ее шеи. Но она продолжала говорить, словно он ей вообще перестал угрожать. – Настоящая цель Фиксы – опозорить Уилберфорса, и только я смогу сделать это для тебя. – Она шагнула ближе. – Позволь мне встретиться с Фиксой и все объяснить.
Он ответил быстро и категорично:
– Нет.
Фантина покачала головой.
– Пока я лично не поговорю с Фиксой, буду сама защищать старика. А без меня ты ничего не добьешься.
– В таком случае я прикончу тебя прямо сейчас.
Она пожала плечами.
– Ты же не рассчитываешь, что я сдамся без боя. Уверяю тебя, я подниму такой шум! Как думаешь, кому больше поверят окружающие? Мне, чистой невинной благородной девушке, или нанятому лакею, оказавшемуся уличным преступником? Тебя вздернут на виселице, ты и пикнуть не успеешь.
Она усмехнулась, демонстрируя дерзкий и непокорный нрав, хотя чувствовала себя напряженно. Вскоре нервы дадут о себе знать. И не успела она и глазом моргнуть, как один из головорезов Херди подкрался к ней и схватил сзади. Она даже дернуться не успела – он мгновенно заломил ей руки за спину, а нож Херди уже поигрывал у ее горла.
– Это ты пикнуть не успеешь.
– Она – нет, я – да.
Все обернулись на низкий голос, и Фантина застонала.