Деревья умирают стоя - Алехандро Касона (1949)
-
Год:1949
-
Название:Деревья умирают стоя
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Наталья Трауберг
-
Издательство:ФТМ
-
Страниц:33
-
ISBN:978-5-4467-1689-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Деревья умирают стоя - Алехандро Касона читать онлайн бесплатно полную версию книги
Бабушка . Нет. Я не знала до вчерашнего вечера. Когда я тебя увидела, у меня открылись глаза. Потом уже нетрудно было заставить дедушку все рассказать. Это было так страшно!.. Я не могла поверить. Только одно оставалось: «При мне он не решится…» И я ждала до конца. Доброго слова, раскаяния, колебания… Чего-нибудь, чтоб тебя простить. И не дождалась. Ты полез в самую рану своими грязными пальцами… туда, где болело больше всего.
Другой . Я иначе не мог, бабушка. Мне надо спасать шкуру!
Бабушка . Я знаю сумму. Ты сам сказал ей: «Двести тысяч стоит жизнь вашей драгоценной бабушки». Нет, Маурисьо. Она столько не стоит. Я бы отдала ее тебе за одну слезу. Теперь поздно плакать. Чего ты ждешь? Ни гроша я не дам, чтоб спасти эту шкуру, в которой нет ничего моего!
Другой . Ты дашь мне подохнуть на улице, как собаке?
Бабушка . Разве это не твой закон? Имей хотя бы мужество следовать ему.
Другой (хрипло) . Подумай, не только меня могут убить! Может быть, придется убивать мне!
Бабушка . Ради твоей души. Маурисьо, не говори больше! Если в тебе есть еще что-нибудь человеческое, если ты хочешь еще сделать что-нибудь для меня, уходи отсюда, сейчас же!
Другой . Тебя так раздражает мое присутствие?
Бабушка . Ни минуты! Разве ты не видишь: у меня кончаются силы, мне трудно стоять… и я не хочу упасть перед тобой. Вон!
Другой . Ты сама будешь виновата.
Бабушка . Вон!
Другой выходит, злобно сжав кулаки. Бабушка без сил падает в кресло, захлебывается слезами.
Трус… трус!..
Пауза. Входит сеньор Бальбоа , подбегает к ней.
Бальбоа . Эухения, дорогая, бедная… Я ведь говорил, что ты не сможешь.
Бабушка . Ты видишь, я смогла. Сильная боль прошла уже. Хуже всего — след, горе приходит потом, молча и захватывает так медленно, медленно… Но к нему я привыкла. Мы старые друзья. (Выпрямляется.) Дети ничего не слышали?
Бальбоа . Ты не хочешь им говорить?
Бабушка . Ни за что. Я обязана им лучшими днями жизни. А теперь я могу сделать что-то для них. (Встает, зовет громко.) Маурисьо! Изабелла!
Бальбоа . Откуда ты возьмешь силы?
Бабушка . Это последний день, Фернандо. Пусть не видят меня побежденной. Жизнь моя кончилась, но я стою. Как деревья.
Входят Изабелла и Маурисьо .
Что за печальные лица? Еще будет время печалиться завтра.
Изабелла . Тот человек ушел?
Бабушка . Да, только что. Что за странный человек! Говорит, что проделал длинное путешествие, чтобы говорить со мной, смотрит на меня, молчит и уходит, как пришел.
Маурисьо . Он ничего не сказал?
Бабушка . Казалось, он хочет сказать что-то важное, но вдруг у него пресекся голос и он не смог.
Изабелла . И ничего не сказал? Ни одного слова?
Бабушка . Одно: «Простите». Ты понимаешь что-нибудь? Больной человек, должно быть. Ты все уложила?
Изабелла . Еще есть время.
Бабушка (к Бальбоа) . Срежь ту ветку палисандра. Детям будет приятно увезти эту память о доме. Ту, что у окна.
Бальбоа медленно идет по лестнице.
Ах, а рецепт наливки, чуть было не забыла! Есть у тебя карандаш и бумага?
Маурисьо . Да, бабушка. (Дает Изабелле карандаш, они садятся к столу.)
Бабушка . Пиши, девочка. Посмотрим, как-то у тебя выйдет! Все женщины нашего дома делали ее хорошо. Пиши: взять воды и спирту поровну… (Совсем просто.) Когда улетает самолет?
Маурисьо . Завтра, на рассвете…
Бабушка . Завтра!.. Настой из изюма — на четверть. Лучше всего мускат (Снова — очень просто.) Ты мне будешь писать, Изабелла?
Изабелла . Да, бабушка, всегда, всегда.
Бабушка . Я хотела бы увидеть большие леса и санки!.. Два белка хорошо взбить. И когда-нибудь… когда у вас будет сын… Сын? (Замолчала, прислушиваясь к далекому обещанию.)
Изабелла роняет карандаш и закрывает лицо рукой. Маурисьо сжимает плечи Изабелле и вкладывает карандаш ей в руку.