Война с саламандрами (сборник) - Карел Чапек (2015)
-
Год:2015
-
Название:Война с саламандрами (сборник)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Чешский
-
Язык:Русский
-
Перевел:А. Бобраков-Тимошкин, Н. А. Аросева, Т. Аксель, Ю. Молочковский
-
Издательство:Азбука-Аттикус
-
Страниц:84
-
ISBN:978-5-389-10924-7
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
" Если бы вы рассказали капитана Я. ван Ромка, что это, собственно, за Тана-Маса, у бережков которой его судно " Кандон- Бандунг " только что кинуло якорь, он сперва какое-то время матерился бы, а потом сознался бы вам, что это самая грязноватая дыра во всем Молуккском архипелаге, ещё более паскудная, чем Тана-Бала, и, по крайней степени, столь же мерзкая, как Пини или Баньяк; и что единственный индивидуум – если его можно как назвать, – живущий здесь (не считать же, в cамом деле, этих сраных батаков ), – это пьяный вдупель торгово-промышленный агент, помесь кубу с португальцем, ещё большая свинья, аферист и нехристь, чем чистопородные кубу и белый индивидуум, вместе взятые. "
Война с саламандрами (сборник) - Карел Чапек читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Жемчуг растет под водой, в таких специальных раковинах, – сказал Эйб, почти полностью уверенный в своих словах. – Вот клянусь тебе, Ли, его правда принесли тебе тритоны. Они ведь видели, как ты купалась. Они тебе хотели его отдать лично, но раз ты так их испугалась…
– Конечно, они такие противные! – перебила его Ли. – Эйб, это шикарные жемчужины! Я ужасно люблю жемчуг!
(«Ну вот теперь, пожалуй, она красива, – отметил критический голос. – Когда она стоит вот так на коленях и держит жемчуг на ладони – она… ну, симпатичная, этого у нее не отнять».)
– Эйб, а что, это правда мне принесли эти… эти звери?
– Это не звери, малютка моя. Это морские боги. Они зовутся тритонами.
Малютка ничуть не удивилась.
– Молодцы какие, правда? Они очень милые. Как ты думаешь, Эйб, может быть, мне нужно их как-нибудь отблагодарить?
– Ты их уже не боишься?
Малютка вздрогнула.
– Боюсь. Эйб, пожалуйста, забери меня отсюда!
– Послушай, – сказал Эйб, – нам нужно добраться до нашей шлюпки. Пошли со мной, не бойся.
– Но ведь… но ведь они загораживают нам путь, – стучала зубами Ли. – Эйб, а ты сам не хочешь к ним сходить? Один, без меня? Но только не оставляй меня здесь одну!
– Я понесу тебя на руках, – героически предложил мистер Эйб.
– Да, это бы подошло… – прошептала Ли.
– Только надень на себя халат, – пробурчал Эйб.
– Сейчас. – Мисс Ли обеими руками принялась разглаживать свои великолепные золотые волосы. – Послушай, я не слишком лохматая? Эйб, а помады у тебя с собой нет?
Эйб набросил халат ей на плечи.
– Пойдем скорее, Ли!
– Я боюсь… – выдохнула малютка.
Эйб поднял ее на руки. Ли показалась ему легкой, как облако.
«Дьявол, она тяжелее, чем ты думал, верно? – сказал Эйбу холодный критический голос. – А теперь у тебя, парень, обе руки заняты, и если эти звери на вас нападут – что ты думаешь делать?»
– Может быть, тебе стоит побежать? – предложила малютка Ли.
– Хорошо… – просипел Эйб, с трудом шевеля ногами.
Темнело уже очень быстро. Эйб приближался к животным, стоявшим широким полукольцом.
– Быстрее, Эйб, беги, беги же! – шептала Ли.
Животные начали странными, волнообразными движениями извиваться и раскачиваться верхней половиной туловища.
– Беги, беги же скорей! – простонала малютка и начала в истерике сучить ногами, а в шею Эйба впились покрытые серебристым лаком ногти.
– Черт возьми, Ли, пусти же меня! – заревел Эйб.
– Ножжж! – раздался лай прямо у него под ухом. – Тс-тс-тс. Ножж. Ли. Ножж. Ножж. Ножж. Ли.
Но они уже вырвались за пределы полукольца, и Эйб почувствовал, что его ноги начали увязать в мягком песке.
– Можешь спустить меня на землю, – прошептала малютка как раз в тот момент, когда руки и ноги отказались служить Эйбу.
Эйб тяжело дышал, отирая локтем пот со лба.
– Беги к шлюпке! Быстрее! – распоряжалась малютка Ли.
Полукруг темных теней повернулся теперь лицом к Ли и приближался.
– Тс-тс-тс. Ножж. Ножж. Ли.
Однако Ли не закричала. Ли не бросилась бежать. Ли подняла руки к небу, и купальный халат сполз с ее плеч. Нагая Ли обеими руками приветствовала колеблющиеся тени и посылала им воздушные поцелуи. На ее дрожащих губах появилось нечто, что, очевидно, нужно было считать обольстительной улыбкой.
– Вы мои милые, – сказала она, и голосок ее задрожал, а белые руки снова простерлись к трепещущим теням.
– Ли, помоги мне! – буркнул Эйб довольно грубо, сталкивая шлюпку в воду.
Малютка Ли подобрала свой купальный халат.
– Прощайте, милые мои!
Можно было слышать, как тени уже плюхают по воде.
– Эйб, давай скорее, – прошипела малютка, пробираясь к шлюпке. – Они уже опять здесь!
Мистер Эйб Леб лихорадочно пытался столкнуть шлюпку в воду. А теперь в него плюхнулась еще и мисс Ли, помахивая рукой в знак прощания.
– Эйб, отойди в сторонку, мне не видно!