Распутник - Маклейн Сара (2013)
-
Год:2013
-
Название:Распутник
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Максимова Е. И.
-
Издательство:АСТ
-
Страниц:148
-
ISBN:978-5-17-079308-2
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Однако он намеревается снова попасть в элитное общество — он готов ради этого на все что угодно, и даже на бракосочетание с Пенелопой Марбери — безукоризненной леди, не имеющей отрицательных черт, короче говоря, совершенства. Жена не обязана рсплачиваться за ошибки её мужа, и маркиз клянется перед собой: Пенелопу не коснется тень скандальной славы супруга.
Однако, его поджидает сюрприз — под маской благопристойности и самой невинности кроется женщина, которая втайне от всего мира мечтает не о тихой и спокойной семейной жизни, а о самых опасных и рискованных приключениях и пылких наслаждениях страсти...
Распутник - Маклейн Сара читать онлайн бесплатно полную версию книги
Хотелось бы мне набраться храбрости, прийти в твой клуб и объявить, что мы с тобой давние друзья, но, конечно, я для этого слишком труслива. Может, оно и к лучшему, потому что я не уверена, чего мне хочется больше — обнять тебя или избить хорошенько.
Без подписи.
Долби-Хаус, март 1827 года».
Письмо не отослано.
Она доводит его до исступления.
Куда-то исчезла милая, спокойная жена, какую он вроде бы получил, — шляпка, припорошившая снег, признание в прошлых кавалерах, случайная снежинка, растаявшая у нее на кончике носа, когда она ему улыбалась.
Место той женщины заняла амазонка, возникшая у него в клубе, в самом сердце лондонского дна. Она делала ставки в рулетку, хотя за ней наблюдал весь город, требовала обеспечить безопасность ее друзьям и репутацию ее сестрам, договаривалась об уроках игры в бильярд с одним из самых могущественных и опасных людей в городе.
А теперь она стояла перед ним и бесстыдно требовала, чтобы он ушел и оставил ее в покое.
Вот так и следует поступить.
Нужно уйти и притвориться, что они никогда не были женаты.
Вернуть ее в Суррей или, еще лучше, посадить на судно, идущее на север, и пусть удовлетворяет свои новые скандальные желания подальше от него. Он получил Фальконвелл и средство отомстить! Самое время изгнать ее из своей жизни.
Да только он не хотел отказываться от нее.
Он хотел перекинуть ее через плечо и отнести домой, в постель. Черт. Постель совсем не обязательна. Он хотел швырнуть ее на заснеженный берег Серпентайна, или на пол в гостиной ее отца, или на слишком узкое сиденье своей кареты и раздеть догола, чтобы ей нечем было укрыться от его рук и губ, — и это желание ни на йоту не изменилось.
Бильярдный стол достаточно прочный, чтобы выдержать их обоих, это он мог гарантировать.
— Я никуда не уйду, пока ты не объяснишь, что ты здесь делаешь! — прорычал он, не решаясь подойти ближе, не доверяя себе, понимая, что если окажется слишком близко, то накинется на нее и объяснит очень, очень доступно, что тут ей не место.
Что ее тут никто не ждет.
Что это ее погубит.
— Отвечай, Пенелопа! Что ты здесь делаешь?
Она, не дрогнув, встретила его взгляд.
— Я тебе уже сказала. Пришла поиграть в бильярд.
— С Кроссом?
— Ну, если быть до конца честной, я думала, что это будешь ты.
— Почему ты так решила? — Он бы в жизни не пригласил ее в игорный ад!
— Приглашение мне принесла миссис Уорт. Я думала, что его прислал ты.
— Да с какой стати я бы стал посылать тебе приглашение?
— Не знаю. Может быть, понял, что был не прав, но не хотел признаваться в этом?
Кросс, стоявший у двери, негромко хохотнул, и Майкл подумал, не убить ли его. Но пока он слишком занят, разбираясь со своей неуправляемой женой.
— Ты ошиблась. Скажи еще, что ты снова наняла экипаж.
— Нет, — ответила она. — За мной приехала карета.
Его глаза округлились.
— Чья карета?
Она, задумавшись, наклонила голову.
— Не знаю точно.
Борну показалось, что он вот-вот сойдет с ума.
— Ты согласилась поехать в странной карете к заднему входу одного из пользующихся самой дурной славой игорных клубов Лондона...
— Которым владеет мой муж, — прервала его она, словно это что-то меняло.
— Как, черт побери, ты вообще сюда попала?
— В моем приглашении был указан пароль! — В ее голосе он услышал торжество. Она наслаждалась его удивлением.
Она подошла ближе, и взгляд Борна приковался к ее коже, блестевшей в сиянии свечей. Он сделал глубокий вдох, напомнив себе, что вздыхает, потому что это успокаивает, а не потому что отчаянно хочет уловить исходящий от нее нежный аромат, напоминающий запах фиалок, цветущих летом в Суррее.
— Кто-нибудь видел, как ты входила?
— Только кучер и человек у дверей, которому я назвала пароль.
Это его не успокоило.
— Тебе нечего тут делать.