Knigionline.co » Книги Приключения » Копи царя Соломона

Копи царя Соломона - Генри Райдер Хаггард (1991)

Копи царя Соломона
Великий и неповторимый Генри Райдер Хаггард. Накапливай повелителя Соломона. Великолепная Маргарет Оглавление: Генри Райдер Хаггард Накапливай повелителя Соломона (роман, перевод выполнен Н. Маркович), стр. три-двести двадцать два Генри Райдер Хаггард Великолепная Маргарет (роман, перевод выполнен Б. Грибанова), страницы двести двадцать три - четыреста семьдесят Б. Грибанов. Романы Г. Р. Хаггарда (послесловие), стр. четыреста семьдесят один- четыреста семьдесят шесть Картинке И. Кускова. Оформление Г.А. Раковского. Формат pdf приспособлен для чтения на малогабаритных "читалках" и планшетах. Наличествует полное , обдирное содержание. Некто отменно выполнил очень даже непростую и даже сложную работу. Примечание: Предоставленная электрическая сборка не считается ни в коем случае копией какого-нибудь полиграфического или иного издания. Это компьютерная компиляция слова и многих вариаций и составляющих дизайна книжки. И многое другое, подвластное нашим обширным и неподвластным разумам, нашему мозгу.

Копи царя Соломона - Генри Райдер Хаггард читать онлайн бесплатно полную версию книги

– А вот на этот вопрос не могу вам ответить, – сдержанно произнес я. – Ходят какие-то слухи, да и то смутные. Правда, я однажды видел издали вершины тех гор, за которыми, как говорят, находятся Соломоновы копи, но перед ними на сто тридцать миль простирается безжизненная пустыня. Никому из белых людей, за исключением одного, никогда не удавалось пересечь это мертвое пространство… А теперь я скажу несколько слов о самих копях царя Соломона. Но прежде попрошу вас дать слово, что ничего из услышанного вы не станете разглашать без моего ведома.

– Разумеется, – нетерпеливо перебил меня капитан Гуд, а сэр Генри лишь утвердительно кивнул.

– Итак, – начал я свой рассказ, – вы должны знать, что охотники на слонов – это грубые, неотесанные мужланы, которых по обыкновению ничего не интересует, кроме житейских дел, выручки да местных обычаев, с какими волей-неволей приходится считаться. Однако изредка среди них можно встретить чудака, который собирает туземные предания и пытается восстановить хоть малую часть истории этой таинственной страны. Как раз от такого человека я впервые услышал легенду о Соломоновых копях.

Было это почти тридцать лет назад, во время моей первой охоты на слонов в Земле Матабеле. Звали этого чудака Ивенс. На следующий год бедняга погиб – был убит раненым буйволом и похоронен вблизи водопадов на Замбези. Помнится, на одной из ночевок я рассказал Ивенсу о необычных горных разработках, расположенных в той местности, которая теперь называется Лиденбургским районом Трансвааля. Я случайно натолкнулся на них во время одной охоты. В сплошных скалах была проложена широкая проезжая дорога, ведущая ко входу в пустую шахту, которую, судя по всем имеющимся признакам, рабочим – кто бы они ни были – пришлось спешно покинуть. На расстоянии двадцати шагов в глубине туннеля, уходящего в скалу, располагалась поперечная галерея, с отменным мастерством облицованная камнем, а внутри лежали груды золотоносного кварца, приготовленного для дробления.

«Ну-ну! – усмехнулся Ивенс. – А я поведаю тебе нечто еще более удивительное! Слыхал ли ты когда-нибудь, дружище, о так называемых Сулеймановых горах, которые тянутся к северо-западу от Земли Машукулумбве? Нет?.. Так вот, я случайно набрел в тех краях на развалины древнего города… А ведь именно там находились алмазные копи, принадлежавшие царю Соломону…» – «Почему ты так думаешь?» – спросил я. «Одна старуха в Земле Маника упрямо твердила мне об этом. Она говорила, что люди, обитающие за этими горами, – особая ветвь народа зулу. Наречие у них общее с зулусами, но они красивее и выше ростом. Среди них имелись великие маги и колдуны, и им была известна тайна чудесной копи, где добывают сверкающие камни… Кто такой, по-твоему, Сулейман, если не царь Соломон?..»

Лет двадцать я и не вспоминал об этом рассказе. Но спустя годы – а охота на слонов, господа, ремесло опасное, и редко кому из охотников удается прожить столь долго – я услышал нечто более определенное о Сулеймановых горах и о стране, лежащей за ними. Так вышло, что я застрял в поселке под названием Крааль Ситанди, расположенном за пределами Земли Маника. Скверное это было местечко: ни еды, ни дичи. У меня случился приступ лихорадки, и чувствовал я себя хуже некуда. Как раз в это время в поселок прибыл португалец, которого сопровождал только один слуга-метис. Этот человек разительно отличался от тех злобных и хитрых португальских торговцев, с которыми я привык сталкиваться. Высокий, худощавый, с темными глазами и волнистыми седыми усами, этот мужчина был вежливым, спокойным и отзывчивым. Мы скоротали вечерок вдвоем – он мог объясняться на ломаном английском, а я кое-что понимал по-испански. Звали португальца Хозе Сильвестр, он владел участком земли около залива Делагоа. На следующее утро, перед самым отъездом, сеньор Хозе пришел проститься со мной и, приподняв шляпу на старомодный манер, проговорил:

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий