Knigionline.co » Книги Приключения » Копи царя Соломона

Копи царя Соломона - Генри Райдер Хаггард (1991)

Копи царя Соломона
Великий и неповторимый Генри Райдер Хаггард. Накапливай повелителя Соломона. Великолепная Маргарет Оглавление: Генри Райдер Хаггард Накапливай повелителя Соломона (роман, перевод выполнен Н. Маркович), стр. три-двести двадцать два Генри Райдер Хаггард Великолепная Маргарет (роман, перевод выполнен Б. Грибанова), страницы двести двадцать три - четыреста семьдесят Б. Грибанов. Романы Г. Р. Хаггарда (послесловие), стр. четыреста семьдесят один- четыреста семьдесят шесть Картинке И. Кускова. Оформление Г.А. Раковского. Формат pdf приспособлен для чтения на малогабаритных "читалках" и планшетах. Наличествует полное , обдирное содержание. Некто отменно выполнил очень даже непростую и даже сложную работу. Примечание: Предоставленная электрическая сборка не считается ни в коем случае копией какого-нибудь полиграфического или иного издания. Это компьютерная компиляция слова и многих вариаций и составляющих дизайна книжки. И многое другое, подвластное нашим обширным и неподвластным разумам, нашему мозгу.

Копи царя Соломона - Генри Райдер Хаггард читать онлайн бесплатно полную версию книги

Нам пришлось потратить некоторое время, чтобы отпилить бивни, перетащить и тщательно закопать их в песке под громадным деревом, которое было видно с расстояния в несколько миль. Подобной слоновой кости мне давно не приходилось видеть: каждый клык весил в среднем от сорока до пятидесяти фунтов. А пара бивней громадного самца, растоптавшего бедного Хиву, весила примерно сто семьдесят фунтов. Что касается самого Хивы, то мы похоронили его в глубокой пустующей норе муравьеда и, следуя зулусскому обычаю, положили в могилу его ассегай – на тот случай, если ему придется обороняться по пути в лучший мир.

Днем позже мы снова двинулись в путь, надеясь, что в случае удачи по возвращении прихватим наш охотничий трофей. После долгого и утомительного перехода наконец-то показался Крааль Ситанди, расположенный у реки Луканги. Собственно говоря, только теперь должно было по-настоящему начаться наше путешествие. Я хорошо запомнил, как мы туда прибыли.

Крааль Ситанди находится на самой границе плодородных земель. Слева от него простирается огромная бескрайняя пустыня, справа располагается крохотный туземный поселок, состоящий из нескольких жалких лачуг и обнесенных оградами из камня загонов для скота. На клочках обработанной земли у самой реки туземцы выращивают и собирают свой скудный урожай; за ними тянутся необозримые просторы вельдов – саванн с высокой густой травой, в которой обитают бесчисленные мелкие животные.

Мы разбили свой лагерь немного выше русла Луканги. Двадцать лет назад по каменистому откосу ее противоположного берега вернулся сюда несчастный дон Сильвестр после отчаянной попытки достичь копей царя Соломона. Как раз за этим откосом и начиналась безводная пустыня, поросшая колючим чахлым кустарником.

Ближе к вечеру, предоставив Джону Гуду заниматься хозяйством, я пригласил Генри Куртиса прогуляться, и мы отправились взглянуть на пустыню. Воздух был чист и прозрачен, и на краю горизонта можно было различить неясные голубоватые очертания снежных вершин гор Сулеймана.

– Присмотритесь получше, сэр, – проговорил я после непродолжительного молчания, – это те неприступные стены, которые окружают копи царя Соломона. Одному Всевышнему известно, сможем ли мы когда-нибудь на них взобраться!

– Там мой брат, – прозвучал краткий ответ.

– Ну что ж, будем надеяться на лучшее! – вздохнул я и повернулся, чтобы идти обратно в лагерь, как вдруг заметил, что на откосе мы не одни.

Неподалеку от нас, устремив пристальный взгляд на далекие горы, стоял наш величественный зулус Амбопа.

Почувствовав на себе мой взгляд, он приблизился и обратился к сэру Генри, к которому, как я заметил, уже успел сильно привязаться.

– Так это там лежит страна, куда ты хочешь идти, Инкубу? – Амбопа указал широким наконечником своего ассегая на пустыню. – Переведи мои слова, Макумазан.

Сэра Генри туземцы прозвали «Инкубу», что означает «слон», и это меня сердило, так как я не слишком-то люблю эти их тарабарские клички. Я тут же возмущенно спросил, с какой это стати зулус решил обратиться к нам в таком фамильярном тоне. На это Амбопа только усмехнулся:

– Откуда тебе знать, что я не ровня вождю, которому служу? Конечно, мой господин принадлежит королевскому роду: это видно по его росту и осанке, но, может, я тоже не бродячий пес? Побудь пока моими устами – мне нужно с вами поговорить!

Видно, он и в самом деле был не простым туземцем и почему-то вызывал невольное уважение. Я подчинился, взяв на себя роль переводчика, – хотя зулус и знал полсотни английских слов, но пользовался этим языком с неохотой.

– Ты прав, Амбопа, – произнес сэр Генри, – я намерен идти в ту страну.

– Пустыня не имеет пределов, в ней нет воды, а горы высоки и покрыты снегом. Ни один человек не может сказать, что лежит за горами, в которых прячется солнце. Как ты доберешься туда, Инкубу, зачем туда идешь?

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий