Лес за Гранью Мира (сборник) - Уильям Моррис (2015)
-
Год:2015
-
Название:Лес за Гранью Мира (сборник)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Аристов Алексей Ю.
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:455
-
ISBN:978-5-699-82603-2
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Данное газета соединило незамедлительно 3 традиционных романа Морриса: «Лес за гранью мира», «Юный Кристофер и великолепная Голдилинд». Они демонстрируют его как сверкающего рассказчика, деликатного лирика, философа и мечтателя, а еще разработчика жанра фэнтези, чьими работами после чего вдохновлялись Джон Толкин и Клайв Льюис.
«Лес за гранью мира» в первый раз совместил эстетику рыцарского романа с магической сказкой и немыслимыми приключениями. А молодой Кристофер и решительно во многом припоминает царевича Каспиана из известных «Хроник Нарнии». Произведение уводит нас совершенно в иной, волшебный и неповторимый мир, эта история воодушевит каждого читателя не оставив равнодушным.
Лес за Гранью Мира (сборник) - Уильям Моррис читать онлайн бесплатно полную версию книги
Но спокойствие бражного зала
Утомлённого манит войти —
Солнце блики свои разбросало
На моём деревянном пути,
И ступаю я с дрожью навстречу
Той, что смело подходит ко мне,
И целую покатые плечи,
И сгораю в запретном огне.
Неужели мы только сегодня
Повстречались с тобою, мой друг?
Сотни лет – в колыхании полдня
И в желанном касании рук.
Ветер сонной листвы не тревожит —
День изжит. Скоро встанет луна.
Мы одни, и случайный прохожий
Не нарушит невинного сна.
Спи, любимая, спи и помни:
В этом мире царей и певцов
Я счастливейший из влюблённых
И мудрейший из мудрецов.
В королевском и бражном зале,
В городах, на краю земли
Менестрели песни слагают
О твоей и моей любви.
Когда Ральф закончил петь, все молчали, ожидая, одобрит лорд песню или нет, но тот долгое время ничего не говорил, а сидел, словно размышляя о чём-то. Наконец, он сказал:
– Ты молод и хотел бы, чтобы твои слушатели тоже были молоды! Песня твоя нежна, она понравилась мне, мне, человеку войны. Я повидал достаточно, чтобы отдохнуть от грубой работы, и в любое время мне больше хочется увидеть красивую женщину, чем отряд копейщиков. Но моей леди, жене, она не понравится. О любви, прекрасных женщинах и их возлюбленных она слышала достаточно, а вот о войне ничего не знает, только разве о турнирах и триумфах, поэтому она захочет послушать о сражениях. Спой теперь о битве.
Ральф подумал немного и провёл пальцами по арфе, вспоминая песню, которой когда-то, в святки, его обучил один вождь, прибывший в Верхние Луга из далёкой Северной земли. Он пережидал там, пока пройдёт весна и наступит лето, а тем временем учил Ральфа этой песне и ещё многим другим вещам. Звали его сэр Карр Лесное Рыло. Эту песню Ральф и запел, громко и сладко, как будто забыл, что он невольник в чужой земле:
Выпьем до дна
И кружки отставим!
На небе луна —
Песней прославим
Ратные подвиги
На корабле!
Бравые воины,
Вниз по реке!
Наш сосед когда-то дерзостным набегом
Возмутил затишье сбора урожая.
Так судьба решила: нам лежит дорога
К дому на утёсе над волнами моря.
И настало время, и пути земные
Вскоре завершатся. Волны моря плещут,
Словно листья ивы на ветру осеннем.
Так затянем громче песню боевую!
Катятся волны,
Режут их вёслами.
Корабли полны
Воинами рослыми.
Мечи обнажили:
Не бьются – играют!
Пока враги живы —
Пусть нас проклинают.
К дому над волнами прибыли наутро.
Там поля, там речка, кони и коровы…
Жители утёса, глупые соседи,
Задрожали часто, словно мыши в норке.
Мы их разбудили – и они в смятенье:
Не было пророчеств на земле иль в небе.
Оставьте стол и чашу
И следуйте за мною!
Поём победу нашу!
Я вижу над волною
Утёс и дом, прекрасный
Высокими стенами.
По белым – красным красим,
И будет день за нами!
Наш сосед, бедняга, угонял нас в рабство.
Он устал сегодня. Он уснул на сене.
Так судьба решила: нам лежит дорога
К дому на утёсе, к пепелищу битвы.
И настало время, мы свободны, братья,
И окончен труд наш в доме на утёсе.
Верхом скорей садись —
Ночь нынче коротка!
Скачи же, торопись,
Пока ещё тиха,
Пока ещё темна
Для поцелуев ночь.
А как взойдёт луна,
Скачи быстрее прочь!
Мы чинными рядами под мирным едем стягом.
Закованы в железо, но меч горячий в ножнах.
У нас свои есть стены, они белее снега,