Принцесса Востока - Уэдсли Оливия (2016)
-
Год:2016
-
Название:Принцесса Востока
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Гончаров Ю. Н.
-
Страниц:72
-
ISBN:978-5-699-85502-5
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Принцесса Востока - Уэдсли Оливия читать онлайн бесплатно полную версию книги
«Если я умру здесь… Но я не хочу умереть без его любви. Если спросить его или сказать ему?» – думала она с отчаянием. Рыдания подступили к ее горлу.
– Если бы я могла умереть, – произнесла она вслух.
– Вы звали меня? – спросил Сфорцо с места.
– Нет. Но я ужасно одинока, Джиованни.
Она назвала его по имени, хотя никогда до сих пор не делала этого.
Последовала короткая пауза, затем Сфорцо спросил:
– Можно мне войти и посидеть с вами?
– Да, пожалуйста.
Его фигура показалась в залитом светом четырехугольнике входа. Он сел около нее. В неясном свете, царившем в палатке, Каро старалась разглядеть его лицо.
– Прочитайте какое-нибудь стихотворение, – попросила она.
– Какое? – спросил он мягко, без всякой насмешки, сразу поняв ее настроение.
Каро тихо ответила:
– Какую-нибудь поэму о любви.
Горькая ирония ее слов не ускользнула от чуткого слуха Сфорцо. Он вспомнил несколько строк из стихотворения Россетти, которое он очень любил.
Почти шепотом он начал читать слова бессмертного произведения:
Я смотрел и видел твои глаза
под тенью твоих волос,
как усталый спутник видит
ручеек в лесной тени;
и я сказал: мое сердце трепещет.
Остаться ли здесь и погрузиться в сон,
глубокий сон тоски и одиночества.
– Это стихи Россетти? – прошептала Каро.
– Да, – ответил Сфорцо. – Вы знаете их?
Он посмотрел на нее. Их взоры встретились. Он тихо продолжал, чтобы скрыть дрожь в своем голосе:
Я смотрел и видел твою душу,
отражавшуюся в твоих глазах,
как усталый путник видит
золото в прозрачных водах потока.
И я сказал: мое сердце трепещет;
остаться ли здесь и погрузиться в сон,
глубокий сон тоски и одиночества.
Наступило молчание.
Они все еще глядели друг на друга, затем Каро задумчиво заметила:
– Вы любите стихи Россетти? У меня был сборник его стихов, прекрасная книга в темно-зеленом переплете, тисненном золотыми узорами, и когда я… о Джиованни, Джиованни!..
Внезапно она поднялась и схватила его за руку, дрожа всем телом, не в состоянии произнести ни слова.
С бесконечной нежностью он начал уговаривать и успокаивать ее, как ребенка.
Каро чувствовала горькое разочарование. Если бы он вместо слов обнял и поцеловал ее, она отдала бы все за это.
– Вы устали и потому так нервничаете, – произнес он спокойно. – Успокойтесь. Вы не должны волноваться. Я уверен, что тут скоро пройдет караван. Этот оазис служил постоянным привалом для Роберта, что видно из большого количества запасов, оставленных здесь. Он останавливался здесь часто, и оазис лежит недалеко от дороги, по которой проходят караваны. Рано или поздно нас найдут.
– Вы успокаиваете меня, – сказала Каро. – Скажите, вы мечтаете о часе освобождения?
Тон ее слов поразил его. Он был холодным, резким, почти сердитым.
– Конечно, здорово будет снова вернуться к цивилизации, – медленно ответил Сфорцо.
Каро рассмеялась. Беспричинное раздражение овладело ею.
– Как вы будете рады, когда станете наконец свободным!
– Свободным? – повторил Сфорцо.
Каро села, наклонив свое нежное, раскрасневшееся лицо к его лицу. Он видел, как подымалась и опускалась ее грудь.
– Когда избавитесь от меня, моего постоянного общества, моего неизменного присутствия.
Она положила руки к нему на грудь и снова рассмеялась:
– Вы избавитесь от женщины, которую вы должны развлекать, с которой вы должны разговаривать, о которой вы должны заботиться. И эта женщина для вас… – она остановилась на мгновение, – ничто.
В ее голосе, в ее словах была мольба, звучало страдание, сдержанная любовь.
Каро медленно подняла голову, их взгляды встретились, и ее глаза говорили ему о ее чувстве.