Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Чайльд Гарольд

Чайльд Гарольд - Джордж Гордон Байрон

Чайльд Гарольд
«Чайльд Гарольд» – замечательная поэма, которая принесла невиданную популярность ее создателю – величавому британскому поэту Джорджу Байрону (пометки: George Noel Gordon Byron, 1788 – 1824).*** Это произведение было написано впоследствии долговременного путешествия поэта по государствам Средиземноморья. Чайльд Гарольд – молоденький человек, вялый от беспечной жизни и неизменного праздника, отчаливает в далекое путешествие на розыски захватывающих приключений. Другими популярными произведениями лорда Байрона считаются такие как: «Лара», «Корсар», «Мазепа» «Каин», «Паризина», «Марино Фальеро», «Беппо», «Шильонский узник». Джордж Гордон Байрон является эмблемой евро-романтизма, «Прометеем свежего времени». В творчестве данной таинственной личности меланхоличность и мотивы «мировой скорби» необычным образом образую коктейль из свободолюбия и революционного духа. Его произведения переведены на почти все языки мира и уже некоторое количество веков продолжают покорять сердца читателей…
Когда под пером А. С. Пушкина появлялась крылатая строчка, исчерпывающе определявшая вид и нрав его возлюбленного героя: «Москвич в Гарольдовом плаще», ее разработчик, думается, вовсе не жаждал поразить соотечественников бьющей в очи оригинальностью. Задача его, уместно представить, была не настолько амбициозна, но и не наименее несет ответственность: поместить в один текст превалирующее умонастроение времени, предоставить вместительное воплощение мировоззренческой позиции и в одно и тоже время — прозаической, поведенческой «позе» достаточно широкого круга дворянской молодежи (не лишь только русской, но и европейской), чье понимание личной отчужденности от находящегося вокруг облилось в формы романтичного протеста…

Чайльд Гарольд - Джордж Гордон Байрон читать онлайн бесплатно полную версию книги

Собою затмевает кущи рая,

Что в пламенных стихах нам описал поэт.

XIX.

Крутой утес с красивым рядом келий;

Сожженный солнцем мох на скатах круч;

Лес, выросший над бездной; мрак ущелий,

Куда не проникает солнца луч;

Лимонов золотистые отливы;

Лазурь морской волны, что сладко спит;

Несущийся с горы поток бурливый;

Здесь виноград, там возле речки ивы, —

Все это тешит взор, сливаясь в чудный вид.

XX.

Тропинкою взберитесь до вершины

Крутой горы, где иноки живут;

Что шаг вперед – то новые картины…

А вот и монастырь;[25] вас поведут

Осматривать его; монахи с верой

При том легенд вам много сообщат:

Здесь смерть нашли за ересь лицемеры,

А там Гонорий жил на дне пещеры.[26]

Он, чтоб увидеть рай, из жизни сделал ад.

XXI.

Средь этих мест встречается не мало

Таинственных крестов,[27] – их целый ряд;

Но те кресты не вера воздвигала:

Они лишь об убийствах говорят.

Обычай здесь на месте преступленья,

Там, где звучал последний жертвы стон,

Досчатый ставит крест; не исключенья

Убийства там, где, потеряв значенье,

Не в силах граждан жизнь оберегать закон.[28]

XXII.

По горам и долам здесь красовались

Чертоги королей, но дни чредой

Прошли, и что ж? – руины лишь остались,

Заросшия кустами и травой.

Вот пышный замок принца. Здесь когда-то

И ты, Ватек, любивший роскошь бритт,[29]

Дворец построив, зажил в нем богато…

Но ты забыл, что от утех разврата

И сладострастья чар душевный мир бежит.

XXIII.

Ты выбрал, чтоб предаться светлым чарам

Земных утех, тот чудный уголок,

Но, пораженный времени ударом,

Теперь, как те, твой замок одинок.

Его порталы настежь; пусты залы;

От зарослей к дворцу проезда нет.

О, Боже, как ничтожны мы и малы!

Придет пора: дворца как не бывало,

Проносятся года, его сметая след…

XXIV.

А вот дворец, который с гневным взглядом

Встречает бритт. Когда-то в замке том

Сбиралися вожди; рожденный адом,

Сидел там карлик-черт; одет шутом,

Пергаментною мантией покрытый,

В руке держал он свиток. Имена

Там значились, что в свете знамениты;

Гордяся свитком тем, с враждой открытой

Над победителем смеялся сатана.[30]

XXV.

Конвенцией он звался. Перед светом

Там собранных вождей он осрамил,

Смутил их ум (но грешен ли он в этом?)

И радость бритта в горе превратил.

Победный лавр попрали дипломаты;

Тот чудный лавр, увы! носить не нам

С тех пор, как в Лузитании богатой

Узнали мы, врагов коварством смяты,

Что победителям, не побежденным, срам.

XXVI.

При имени твоем бледнеют бритты,

О, замок Цинтры! Краскою стыда

Зарделись бы правителей ланиты,

Умей они краснеть. Пройдут года

И все ж потомство, полное презренья,

Позора не забудет тех вождей,

Что, победив, узнали пораженье…

Их ожидают в будущем глумленья

И гневный приговор суда грядущих дней.[31]

XXVII.

Так думал Чайльд, один бродя по горам;

Хоть местностью был очарован он,

Но все же об отъезде думал скором:

Так век порхать для ласточки закон.

Тяжелых дум он здесь изведал много

И пожалел, немой тоской объят,

Что долго шел греховною дорогой;

К проступкам он своим отнесся строго:

От света истины померк Гарольда взгляд.

XXVIII.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий