Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Чайльд Гарольд

Чайльд Гарольд - Джордж Гордон Байрон

Чайльд Гарольд
«Чайльд Гарольд» – замечательная поэма, которая принесла невиданную популярность ее создателю – величавому британскому поэту Джорджу Байрону (пометки: George Noel Gordon Byron, 1788 – 1824).*** Это произведение было написано впоследствии долговременного путешествия поэта по государствам Средиземноморья. Чайльд Гарольд – молоденький человек, вялый от беспечной жизни и неизменного праздника, отчаливает в далекое путешествие на розыски захватывающих приключений. Другими популярными произведениями лорда Байрона считаются такие как: «Лара», «Корсар», «Мазепа» «Каин», «Паризина», «Марино Фальеро», «Беппо», «Шильонский узник». Джордж Гордон Байрон является эмблемой евро-романтизма, «Прометеем свежего времени». В творчестве данной таинственной личности меланхоличность и мотивы «мировой скорби» необычным образом образую коктейль из свободолюбия и революционного духа. Его произведения переведены на почти все языки мира и уже некоторое количество веков продолжают покорять сердца читателей…
Когда под пером А. С. Пушкина появлялась крылатая строчка, исчерпывающе определявшая вид и нрав его возлюбленного героя: «Москвич в Гарольдовом плаще», ее разработчик, думается, вовсе не жаждал поразить соотечественников бьющей в очи оригинальностью. Задача его, уместно представить, была не настолько амбициозна, но и не наименее несет ответственность: поместить в один текст превалирующее умонастроение времени, предоставить вместительное воплощение мировоззренческой позиции и в одно и тоже время — прозаической, поведенческой «позе» достаточно широкого круга дворянской молодежи (не лишь только русской, но и европейской), чье понимание личной отчужденности от находящегося вокруг облилось в формы романтичного протеста…

Чайльд Гарольд - Джордж Гордон Байрон читать онлайн бесплатно полную версию книги

VII.

Покинул Чайльд-Гарольд свой замок старый;

Под гнетом лет, казалось, рухнет он,

Его ж щадили времени удары:

Держался он массивностью колонн.

Там некогда монахи обитали,[13]

Теперь же суеверия приют

Театром стал пафосских сатурналий;

Могли б подумать старцы, что настали

Их времена опять, коль хроники не лгут.

VIII.

Порою, словно тайну вспоминая,

Измену иль погибшую любовь,

За пиршеством, немую скорбь скрывая,

Сидел Гарольд, сурово хмуря бровь;

Но тайной оставалася тревога

Его души; друзьям он не вверял

Заветных дум и шел своей дорогой,

Советов не прося; страдал он много,

Но в утешениях отрады не искал.

IX.

Хоть он гостей сзывал к себе не мало

На пиршества, все ж не имел друзей;[14]

Льстецов и паразитов окружала

Его толпа; но можно ль верить ей?

Его любили женщины, как мота:

Сокровища и власть пленяют жен

(При золоте метка стрела Эрота);

Так рвутся к свету бабочки; оплота

Там ангел не найдет, где победит Мамон.

X.

Гарольд не обнял мать, пускаясь в море,

С любимою сестрой в отъезда час

Не виделся;[15] души скрывая горе,

Уехал он, с друзьями не простясь;

Не потому он избегал свиданья,

Что был и тверд, и холоден, как сталь,

Нет! Кто любил, тот знает, что прощанья

Усугубляют муку расставанья…

Лишь горестней нестись с разбитым сердцем в даль.

XI.

Богатые владенья, замок старый

Покинул он без вздохов и без мук,

Голубооких дам, которых чары,

Краса кудрей и белоснежных рук

Могли б легко отшельника святого

Ввести в соблазн, – все то, что пищу дать

Порывам сладострастия готово…

Ему хотелось мир увидеть новый

И, посетив Восток, экватор миновать.[16]

XII.

Надулись паруса; как будто вторя

Его желаньям, ветер резче стал;

Поплыл корабль, и скоро в пене моря

Бесследно скрылся ряд прибрежных скал.

Тогда в душе Гарольда сожаленье

Проснулось, может быть; но ничего

Он не сказал и скрыл свое волненье,

Он твердым оставался в то мгновенье,

Как малодушный плач звучал вокруг него.

XIII.

В вечерний час, любуяся закатом,

Он арфу взял; под бременем тревог

Любил он волю дать мечтам крылатым,

Когда никто внимать ему не мог;

И вот до струн коснувшися рукою,

Прощальную он песню затянул,

В то время, как корабль, в борьбе с волною,

Катился в даль, и, одеваясь тьмою,

Его родимый край в пучине вод тонул.

ПРОЩАНИЕ ЧАЙЛЬД-ГАРОЛЬДА

1.

Прости! Родимый берег мой

В лазури тонет волн;

Бушует ветр, ревет прибой;

Крик чайки грусти полн.

В пучине солнце гасит свет;

За ним нам вслед идти;

Обоим вам я шлю привет!

Мой край родной, прости!

2.

Нас ослепит зари краса,

Лишь мир простится с тьмой;

Увижу море, небеса,

Но где ж мой край родной?

Мой замок пуст; потух очаг;

Весь двор травой зарос;

Уныло воет в воротах

Покинутый мной пес…

3.

– Малютка паж![17] под гнетом дум

Ты плачешь, горя полн;

Тебя страшит ли ветра шум,

Иль грозный ропот волн?

Не плачь! Корабль надежен мой…

Он быстро мчится в даль,

За ним и сокол наш лихой

Угонится едва ль.

4.

«Пускай бушует шквал, ревя, —

Я бури не боюсь!

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий