Европейцы - Джеймс Генри (1979)
-
Год:1979
-
Название:Европейцы
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Полякова Л.
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:372
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Утонченность и остроумие Евгении вкупе с жизнерадостностью Феликса порождает довольно таки непростое сочетание с пуританской моралью, внутренним достоинством американцев и бережливостью. Некая комичность манер и естественная деликатность, которая присуща для «Европейцев», резко противопоставляется новоанглийским традициям, в результате чего появляются довольно непростые ситуации, которые подробно описывает автором с удачно подмеченными деталями и с тонкими контрастами.
Европейцы - Джеймс Генри читать онлайн бесплатно полную версию книги
44
Обувь (фр.).
45
Знакомств (фр.).
46
Свете (фр.).
47
Ну так как? (фр.)
48
Ну входите же! (фр.)
49
Благородного человека (фр.).
50
Я сама на себя не похожа (фр.).
51
Ясные дни миновали (фр.).
52
Поза (фр.).
53
Умильно (фр.).
54
Она меня не страшит! (фр.)
55
Вы примете в этом участие! (фр.)
56
Не усердствовать! (фр.)
57
Пошли! (ит.)
58
Ну конечно! (фр.)
59
Прощальным визитом (фр.).
60
Легкая рука (фр.).
61
Как хорошо! (фр.)
62
Невоспитанная (фр.).
63
Послушайте (фр.).
64
В добрый час! (фр.)
65
Вот вам! (фр.)
66
Чтобы сделать предложение! (фр.)
67
Товарищей (фр.).
68
С этим покончено! (фр.)
69
Я остепенился (фр.).
70
Ожидая (фр.).
71
Вот как! (фр.)
72
Вы шутите (фр.).
73
Боже милостивый (фр.).
74
«Авантюристка» (фр.). В русском переводе XIX в. пьеса Э. Ожье называлась «Искательница приключений».
75
Дублеры (фр.).
76
Билетершей (фр.).
77
Антракт (фр.).
78
Имеется в виду знаменитая мраморная статуя сидящего Вольтера, созданная французским скульптором Ж.-А. Гудоном в 1781 г.
79
Имеется в виду еженедельник, издававшийся в Лондоне (1868–1929) и названный по знаменитому роману У. М. Теккерея.
80
Личный состав (фр.).
81
Полчашечки (фр.).
82
«Полусвет» (фр.) – пьеса А. Дюма-сына (1855).
83
Слуга для разных поручений, курьер.
84
Итогом (фр.).
85
Смешивать жанры (фр.).
86
Она идет напролом (фр.).
87
Салонах (фр.).
88
Закусках (фр.).
89
Сиеста, отдых (ит.).
90
Перефразировка английской поговорки «Милосердие начинается у себя дома».
91
Купе, здесь: карета (фр.).
92
Контрамарку (фр.).
93
Кристофер Рен (1632–1723) – знаменитый английский архитектор, построивший, в частности, собор Св. Павла в Лондоне.
94
То есть с середины XII в.
95
Домашнее платье (фр.).
96
Во всех смыслах (фр.).
97
Разодетой как на праздник (фр.).
98
И говорить не о чем (фр.).
99
Музейные вещи (фр.).
100
Здесь: уютом (фр.).
101
Гида (ит.).
102
С увлечением (ит.).
103
Имеется в виду стихотворение английского викторианского поэта Роберта Браунинга «Pictor Ignotus» (1845). Pictor ignotus (лат.) – безымянный художник.
104
Заключительная строка стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона «Любовь – твои владенья» (1842).
105
Дух воздуха Ариэль и неаполитанский принц Фердинанд – персонажи шекспировской «Бури».
106
Я тоже художник! (ит.)
107
Гидом (фр.).
108
Имеется в виду путеводитель из популярной серии путеводителей и справочников английского издателя Джона Марри.
109
Главного труда (лат.).
110
Ни дня без строки (лат.).
111
В малых масштабах (фр.).
112
Одноактную пьесу (фр.).
113
Непризнанный гений (фр.).
114
Джованни Баттиста Сальви по прозвищу Сассоферрато (1609–1685) – итальянский живописец, считавшийся скучным подражателем Рафаэля, копии с работ которого он часто писал.
115
Виттория Колонна – итальянская поэтесса эпохи Возрождения, связанная узами платонической любви и дружбы с Микеланджело Буонарроти.
116
Старого рынка (ит.).
117
Златовласая красавица (фр.).
118
Вот и Серафина! (ит.)
119