Комедии - Шекспир Уильям (2013)
-
Год:2013
-
Название:Комедии
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Кузьмин М. А., Кроненберг А., Сатин H. M., Вейнберг Петр Исаевич
-
Издательство:Изд. Стрельбицкого
-
Страниц:15
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Их сюжеты различны и многообразны, но есть в них что-то сплошное - безудержное пиршество, перемежающееся временами и грустью, и уникальные герои, коих роднит свобода, острый ум, влечение к независимости и сокрушающее все и вся жизнелюбие. Это и любовные сказки, и восхитительные приключения, комедии положений и гротескные небывальщины. Но самое увлекательное в них то, что множество причуд людского сердца, такого, собственно, что возможно именовать странностями любви.
Доверяем, собственно, что приятный момент шекспировского стиха и изящество его смышленой прозы не оставит читателя безразличным и на данный раз, потому что это невозможно.
Драматизм, грусть и глубокая печаль в комедиях мимолетны и лишь только подчеркивают чувство счастья, веселья жизни, безизбежно грядущего в конце. Становление смешного от «Комедии ошибок» и «Укрощения строптивой» до «Сна в с июня по август ночь» и «Двенадцатой ночи» идет по пути отказа от наружных смешных способов. Так, в «Комедии ошибок» смешное основано на неурядице, которую изготовляют 2 пары близнецов (близнецы-хозяева и близняшки, оказавшиеся у их в услужении). В «Двенадцатой ночи» также есть близняшки, но недоразумения, порожденные их однообразием, не определяют природы смешного, а только дополняют чувство жизни как веселья. В случае если в ранешней комедии «Укрощение строптивой» унижения, коим подвергает Петруччио Катарину, оправданы концепцией Единственной цепи бытия, требующей главенства в семье супруга, то в зрелой комедии «Много шуму из ничего» в дуэте Беатриче и Бенедикта лидирует дама, а в дуэте Геро и Клавдио никто не лидирует, а все определяет ощущение обоюдной любви.
Драматические повороты воздействия, сближающие комедию с катастрофой, бывают замечены в «Венецианском купце» (образ еврея Шейлока и связанная с ним сюжетная линия) и «Много шуму из ничего» (линия дона Хуана и связанная с ним интрига, чуть не разрушившая приверженность Геро и Клавдио). Желание драматизации приводит к выходу в свет «мрачных комедий» третьего периода. Шекспир поразительно соединил в для себя трагическое и смешное начала, и их единение протекает сквозь почти все его произведения: трагическое наличествует в комедиях, а смешное — в трагедиях, оба начала уравновешиваются в поздних драмах-утопиях.
Комедии - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно полную версию книги
Я это уже говорил ему, да он уверяет, что будет стоять у дверей, как будка часового, пока вы его не допустите.
Оливия
Какого же рода этот человек?
Мальволио
Мужского.
Оливия
Ну, а какого рода мужчина?
Мальволио
Очень дерзкого. Волею или неволею, он непременно хочет говорить с вами.
Оливия
Его лета, наружность?
Мальволио
Не довольно стар для мужа, не довольно молод для мальчика; ни рыба ни мясо, так – на меже мальчика и мужа. Лицом смазлив, говорит дерзко, у него как будто еще молоко на губах не обсохло.
Оливия
Впусти его, да позови Марию.
Мальволио
(кричит)
Мария, графиня зовет! (Уходит.)
Мария возвращается.
Оливия
Подай мне вуаль и накинь ее на меня: попробую еще раз выслушать посольство Орсино.
Входит Виола со свитою.
Виола
Кто из вас благородная хозяйка этого дома?
Оливия
Обратитесь ко мне, я хочу отвечать за нее. Что вам угодно?
Виола
Вселучезарнейшая, превосходнейшая, несравненнейшая красавица, прошу вас покорнейше сказать мне, кто здесь хозяйка? Я никогда ее не видал, и потому мне бы не хотелось промахнуться с моею речью, так как, кроме того, что она мастерски изложена, мне еще стоило большого труда выучить ее наизусть. Красавицы мои, не насмехайтесь надо мной: я очень чувствителен – малейшее неуважение меня раздражает.
Оливия
Откуда вы, сударь?
Виола
Я могу вам рассказать немного больше того, что я выучил, а этого вопроса нет в моей роли. Уверьте меня в том, моя красавица, что вы действительно хозяйка, чтоб я мог продолжать речь мою.
Оливия
Вы актер?
Виола
Нет, мое сокровенное сердце. И при всем том, клянусь вам всеми крючками хитрости, я не то, что представляю. Вы ли хозяйка?
Оливия
Если не слишком много беру на себя, так я.
Виола
Действительно, если это вы, то вы много на себя берете. Что в вашей воле дать, в том отказать вы не властны. Впрочем, это не принадлежит к моему поручению. Итак, я буду продолжать похвальное вам слово, а потом поднесу зерно моего посольства
Оливия
К делу. Что же касается похвального слова, то я вас освобождаю от него.
Виола
Ах да… А я убил столько труда, чтоб выучить его наизусть, и слово мое так поэтически изложено.
Оливия
Потому-то оно и вымышлено. Пожалуйста, поберегите его для себя. Я слышала, что вы неприлично вели, себя у моих дверей, и впустила вас больше затем, чтоб подивиться вам, чем слушать ваши рассказы. Если вы не безрассудны, то удалитесь; если вы умны, то укоротите речь свою. Сегодня я не расположена быть действующим лицом в подобном странном разговоре.
Мария
Угодно вам сняться с якоря? Вот дорога.
Виола
Нет, милый юнга, я еще здесь покрейсирую. Усмирите немного вашего великана, принцесса!
Оливия
Говорите, что вам угодно?
Виола
Я – посланный.
Оливия
Вероятно, вы должны сказать мне ужасную весть, если делаете к ней такие ужасные приготовления. Исполняйте ваше поручение.
Виола
Оно назначено только для вашего слуха. Я пришел не с объявлением войны, не с требованием дани. Оливковая ветвь в руке моей, и я произношу только слова мира
Оливия
Тем не менее начало было довольно бурное. Кто вы? Чего хотите?
Виола
Если я выказал невежливость, то этому виной прием, который встретил. Кто я и чего я хочу – таинственно, как девственная прелесть: для вашего слуха – целая поэма, для всякого другого – святотатство.
Оливия
Оставьте нас
Мария и свита уходят.
Послушаем эту поэму. Ну, сударь, что гласит ваша поэзия?
Виола
Прелестнейшая!..
Оливия
Утешительное учение, и о нем много можно наговорить. Где же стихи ваши?
Виола
В груди Орсино.
Оливия
В его груди? В которой главе?