Комедии - Шекспир Уильям (2013)
-
Год:2013
-
Название:Комедии
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Кузьмин М. А., Кроненберг А., Сатин H. M., Вейнберг Петр Исаевич
-
Издательство:Изд. Стрельбицкого
-
Страниц:15
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Их сюжеты различны и многообразны, но есть в них что-то сплошное - безудержное пиршество, перемежающееся временами и грустью, и уникальные герои, коих роднит свобода, острый ум, влечение к независимости и сокрушающее все и вся жизнелюбие. Это и любовные сказки, и восхитительные приключения, комедии положений и гротескные небывальщины. Но самое увлекательное в них то, что множество причуд людского сердца, такого, собственно, что возможно именовать странностями любви.
Доверяем, собственно, что приятный момент шекспировского стиха и изящество его смышленой прозы не оставит читателя безразличным и на данный раз, потому что это невозможно.
Драматизм, грусть и глубокая печаль в комедиях мимолетны и лишь только подчеркивают чувство счастья, веселья жизни, безизбежно грядущего в конце. Становление смешного от «Комедии ошибок» и «Укрощения строптивой» до «Сна в с июня по август ночь» и «Двенадцатой ночи» идет по пути отказа от наружных смешных способов. Так, в «Комедии ошибок» смешное основано на неурядице, которую изготовляют 2 пары близнецов (близнецы-хозяева и близняшки, оказавшиеся у их в услужении). В «Двенадцатой ночи» также есть близняшки, но недоразумения, порожденные их однообразием, не определяют природы смешного, а только дополняют чувство жизни как веселья. В случае если в ранешней комедии «Укрощение строптивой» унижения, коим подвергает Петруччио Катарину, оправданы концепцией Единственной цепи бытия, требующей главенства в семье супруга, то в зрелой комедии «Много шуму из ничего» в дуэте Беатриче и Бенедикта лидирует дама, а в дуэте Геро и Клавдио никто не лидирует, а все определяет ощущение обоюдной любви.
Драматические повороты воздействия, сближающие комедию с катастрофой, бывают замечены в «Венецианском купце» (образ еврея Шейлока и связанная с ним сюжетная линия) и «Много шуму из ничего» (линия дона Хуана и связанная с ним интрига, чуть не разрушившая приверженность Геро и Клавдио). Желание драматизации приводит к выходу в свет «мрачных комедий» третьего периода. Шекспир поразительно соединил в для себя трагическое и смешное начала, и их единение протекает сквозь почти все его произведения: трагическое наличествует в комедиях, а смешное — в трагедиях, оба начала уравновешиваются в поздних драмах-утопиях.
Комедии - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно полную версию книги
Тем больше ты дура, если грустишь о том, что душа брата твоего на небесах. Эй, вы! Выведите глупость вон!
Оливия
Что ты думаешь об этом дураке, Мальволио? Не становится ли он лучше?
Мальволио
Конечно, и будет совершенствоваться до последнего издыхания. Старость приводит в упадок умного человека, а дурака совершенствует.
Шут
Ниспошли же тебе Господи раннюю старость, и глупость твоя да расцветет во всей красе! Сэр Тоби поклянется, что я не лисица, но и гроша не заложит, что ты не дурак.
Оливия
Что ты на это скажешь, Мальволио?
Мальволио
Я удивляюсь, как ваше сиятельство можете находить удовольствие в таком бездарном мерзавце! Я видел давеча, как простой дурак, в котором столько же мозга, как в палке, вышиб его из седла. Смотрите, он уже потерялся: если вы не смеетесь и не доставляете ему случая для острот, так у него рот зашит. Ей-ей, умные люди, которые смеются над этими заказными дураками, не что иное, как паяцы этих же дураков.
Оливия
О, ты болен самолюбием, Мальволио, и вкус твой совершенно испорчен. Кто благороден, простодушен и одарен свободой мысли, тот принимает за мыльные пузыри эти выходки, в которых ты видишь пушечные ядра. Привилегированный дурак не клевещет, хотя бы беспрестанно насмехался, так же, как человек, известный за умного, не насмехается, хотя бы всегда осуждал.
Шут
Да ниспошлет тебе Меркурий дар красноречия за то, что ты хорошо говоришь в пользу дураков.
Мария возвращается.
Мария
Сударыня, там у дверей какой-то молодой человек, он очень желает с вами говорить.
Оливия
Он от графа Орсино, не правда ли?
Мария
Не знаю, сударыня: статный молодой человек и с довольно большой свитой.
Оливия
Кто же его удерживает?
Мария
Сэр Тоби, сударыня, ваш дядюшка.
Оливия
Пожалуйста, уведи его: он вечно говорит, как сумасброд.
Мария уходит.
Ступай, Мальволио, – и если это посол от графа, так я больна или меня нет дома. Скажи, что хочешь, лишь бы отвязаться.
Мальволио уходит.
(Шуту.) Видишь, как твои шутки стареют и надоедают?
Шут
Ты же за нас говорила, мадонна, как будто старшему сыну твоему быть шутом; но да набьют боги битком его череп мозгом, так как вот один из твоей родни, у которого очень слабая pia mater [4].
Входит сэр Тоби.
Оливия
Право, он полупьян. Кто там у дверей, дядюшка?
Сэр Тоби
Человек.
Оливия
Человек? Какой человек?
Сэр Тоби
Человек там. (Икает.) Черт возьми эти селедки! (Шуту.). Ты что, болван?
Шут
Почтеннейший сэр Тоби…
Оливия
Дядюшка, дядюшка, так рано и уже в таком непристойном виде.
Сэр Тоби
Недостойном? Велика важность. Там кто-то у дверей.
Оливия
Ну хорошо, да кто же?
Сэр Тоби
По мне, хоть сам черт, если ему угодно. Мне что за дело? Уж поверьте мне, говорю я. Э, все на одно выходит! (Уходит.)
Оливия
С чем можно сравнивать пьяного?
Шут
С утопленником, дураком и бешеным. Первый глоток сверх жажды делает его дураком, второй – бешеным, а третий – утопленником.
Оливия
Ступай же за полицейским, пусть освидетельствует дядюшку, он уже в третьей степени пьянства – он утонул. Ступай, присмотри за ним.
Шут
До сих пор он еще только бешеный, мадонна, и дурак будет смотреть за бешеным. (Уходит.)
Мальволио возвращается.
Мальволио
Сударыня, этот молодой человек клянется, что должен говорить с вами. Я сказал ему, что вы нездоровы, но он уверяет, что уже слышал об этом и потому именно пришел говорить с вами. Я сказал, что вы спите, – и это он как будто знал уже наперед и утверждает, что затем-то и пришел поговорить с вами. Что ему сказать, сударыня? Он вооружен против всякого отказа.
Оливия
Скажи ему, что я не хочу с ним говорить.
Мальволио