Комедии - Шекспир Уильям (2013)
-
Год:2013
-
Название:Комедии
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Кузьмин М. А., Кроненберг А., Сатин H. M., Вейнберг Петр Исаевич
-
Издательство:Изд. Стрельбицкого
-
Страниц:15
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Их сюжеты различны и многообразны, но есть в них что-то сплошное - безудержное пиршество, перемежающееся временами и грустью, и уникальные герои, коих роднит свобода, острый ум, влечение к независимости и сокрушающее все и вся жизнелюбие. Это и любовные сказки, и восхитительные приключения, комедии положений и гротескные небывальщины. Но самое увлекательное в них то, что множество причуд людского сердца, такого, собственно, что возможно именовать странностями любви.
Доверяем, собственно, что приятный момент шекспировского стиха и изящество его смышленой прозы не оставит читателя безразличным и на данный раз, потому что это невозможно.
Драматизм, грусть и глубокая печаль в комедиях мимолетны и лишь только подчеркивают чувство счастья, веселья жизни, безизбежно грядущего в конце. Становление смешного от «Комедии ошибок» и «Укрощения строптивой» до «Сна в с июня по август ночь» и «Двенадцатой ночи» идет по пути отказа от наружных смешных способов. Так, в «Комедии ошибок» смешное основано на неурядице, которую изготовляют 2 пары близнецов (близнецы-хозяева и близняшки, оказавшиеся у их в услужении). В «Двенадцатой ночи» также есть близняшки, но недоразумения, порожденные их однообразием, не определяют природы смешного, а только дополняют чувство жизни как веселья. В случае если в ранешней комедии «Укрощение строптивой» унижения, коим подвергает Петруччио Катарину, оправданы концепцией Единственной цепи бытия, требующей главенства в семье супруга, то в зрелой комедии «Много шуму из ничего» в дуэте Беатриче и Бенедикта лидирует дама, а в дуэте Геро и Клавдио никто не лидирует, а все определяет ощущение обоюдной любви.
Драматические повороты воздействия, сближающие комедию с катастрофой, бывают замечены в «Венецианском купце» (образ еврея Шейлока и связанная с ним сюжетная линия) и «Много шуму из ничего» (линия дона Хуана и связанная с ним интрига, чуть не разрушившая приверженность Геро и Клавдио). Желание драматизации приводит к выходу в свет «мрачных комедий» третьего периода. Шекспир поразительно соединил в для себя трагическое и смешное начала, и их единение протекает сквозь почти все его произведения: трагическое наличествует в комедиях, а смешное — в трагедиях, оба начала уравновешиваются в поздних драмах-утопиях.
Комедии - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно полную версию книги
Медовый и соблазнительный, ей-богу!
Сэр Тоби
Так сладок, что даже тошно. Да что, не хватить ли так, чтоб земля пошла вприсядку? Спугнем-ка филина хором, который вытянул бы у ткача три души.
Сэр Эндрю
Пожалуйста, если вы меня любите. Я так люблю хоры, я на песнях собаку съел! Начинайте «Мошенник».
Шут
«Молчи, мошенник»? Да ведь тогда я должен буду назвать вашу милость мошенником.
Сэр Эндрю
Это уже я не в первый раз заставляю называть себя мошенником. Начинай, шут! Оно начинается: «Молчи…»
Шут
Я не могу начать молча.
Сэр Эндрю
Хорошо, ей-богу, хорошо! Ну начинайте!
Поют хором. Входит Мария.
Мария
Это что за кошачий концерт? Если графиня не позовет своего управителя Мальволио, чтоб выгнать вас из дому! так назовите меня чем угодно.
Сэр Тоби
Графиня – родом из Китая, мы – дипломаты, а Мальволио – старая ведьма.
(Поет.)
Вот три веселых молодца!..
Что я ей не родственник, что ли? Разве мы не одной крови с твоей госпожой? (Поет.)
Госпожа, эх госпожа…
Шут
Право, его милость славно дурачится.
Сэр Эндрю
Да, он на это мастер, когда расположен, и я тоже; но только он искуснее, как-то натуральнее.
Сэр Тоби
(поет)
Однажды зимним вечерком
Сошлись…
Мария
Ради Бога, молчите!
Входит Мальволио.
Мальволио
Взбесились вы, господа, что ли? Что это у вас ни стыда ни совести – шуметь по ночам? Или вы принимаете дом графини за трактир, что так немилосердно горланите ваши сапожничьи песни? Не знаете ни времени, ни меры.
Сэр Тоби
И время и меру наблюдали, сударь, в нашей песне. Убирайся к черту!
Мальволио
Сэр Тоби, я должен поговорить с вами начистоту. Графиня поручила мне сказать вам, что хотя вы и живете у нее как родственник, но с буйством вашим на не хочет иметь никакого дела. Если вы можете расстаться с дурным поведением, так она вам очень рада; если же нет – и вам угодно с ней проститься, так она очень охотно с вами расстанется.
Сэр Тоби
(поет)
Прощай, душа! Твой друг во тьме идет!
Мальволио
Прошу вас, сэр Тоби…
Шут
(поет)
И видно по лицу, что пропадет.
Мальволио
Возможно ли…
Сэр Тоби
(поет)
Ты никогда, сэр Тоби, не умрешь!
Шут
(поет)
Протянешь ноги – врешь!
Мальволио
Это вам делает честь, право!
Сэр Тоби
(поет)
Не худо бы его прогнать?
Шут
(поет)
Зачем? Ему к лицу здесь постоять.
Сэр Тоби
(поет)
Прогнать его, мошенника, за дверь!
Шут
(поет)
О трус! Да не посмеешь же, поверь.
Сэр Тоби
Я с такту сбился, по-твоему, приятель! Соврал! Что ж ты за важная особа? Дворецкий! Или ты думаешь, потому что ты добродетелен, так не бывать на свете ни пирогам, ни пиву?
Шут
Да, клянусь святой Анной, и имбирем будут по-прежнему обжигать рот.
Сэр Тоби
Твоя правда. Провал вай-ка! Петушись в лакейской. А подай-ка нам винца, Мария!
Мальволио
Если б ты, Мария, хоть сколько-нибудь дорожила милостью графини, так не потворствовала бы этому разврату. Она узнает об этом, вот мое слово!
(Уходит.)
Мария
Ступай! Помахивай ушами!
Сэр Эндрю
А было бы так же хорошо, как и выпить проголодавшись, вызвать его на поединок да и не явиться, и тем его одурачить.
Сэр Тоби
Сделай-ка это, дружище; я напишу тебе вызов или на словах расскажу ему, как ты сердился.