Патрульные Апокалипсиса - Ладлэм Роберт (2007)
-
Год:2007
-
Название:Патрульные Апокалипсиса
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Егорова Е. В., Ананичев К. В.
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:347
-
ISBN:978-5-699-21903-2
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Патрульные Апокалипсиса - Ладлэм Роберт читать онлайн бесплатно полную версию книги
Вдруг Лэтем отвернулся от окна и громко спросил:
— Лейтенант,что вы говорили о крыльях Дедала?
— Они были из перьев...
— Да, знаю, а после этого, что-то о перьях? Что именно?
— Да просто перья, сэр. Некоторые — в основном поэты — сравнивают их плотность с воздухом, описывают, как они плывут по воздуху, поднимаются в воздух, поэтому они и на птицах-то.
— А птицы молча устремляются вниз — так хищники ловят добычу.
— О чем ты, Дру? — спросила де Фрис, держа, как и майор, красную трубку возле уха.
Майор взглянул на офицера отдела консульских операций.
— Они планируют,Карин, планируют!
— И что, мсье?
— Планеры, черт возьми! Вот что это может быть! Они используют планеры!
— Но планеры должны быть очень большими, — сказал генерал. — Или их нужны десятки, а то и больше, много больше.
— И их бы засек радар, мсье, — добавил майор, — особенно воздушный радар.
— Они были на снимках! Два самолета для Саудовской Аравии — разве впервые случается обман с конечным потребителем? И ваши реагирующие на теплоизлучение ракеты их не засекли. Двигателей нет, тепланет! И возможно, металла тоже очень мало.
— Mon Dieu! — воскликнул генерал, широко раскрыв глаза и напрягаясь, будто что-то вспоминая. — Планеры!Да немцы были экспертами, главным авторитетом в этой области. В начале сороковых они разработали прототип всех грузовых планеров в мире, намного совершеннее, чем британский «Эрспид-Хорсинг» или американский «ВАКО». Фактически, мы все украли конструкцию у них. Заводы Мессершмитта выпустили тогда «Гигант», огромную адскую птицу, способную бесшумно парить над границей и полем боя, сбрасывая смертельный груз.
— Могли они сохраниться, mon pere? — спросил майор.
— Почему же нет? Мы все с обеих сторон сохранили свои флоты — морской и воздушный — в «нафталине», как говорят американцы.
— А могли их привести в рабочее состояние через столько лет? — спросила Карин.
— Вне зависимости от врага, — ответил старый солдат, — заводы Мессершмитта строили на века. Безусловно, какое-то оборудование потребовалось бы заменить или усовершенствовать, но опять-таки, почему бы и нет?
— И все равно радар бы их уловил, — настаивал оператор радиолокатора.
— Но в какой степени? Какой силы будет изображение на этом вашем экране от летающего объекта почти без металла, без мотора, с распорками из бамбука, может быть, из того, который на Дальнем Востоке используют для эшафотов, — местные жители утверждают, будто он надежнее, чем сталь.
— Я хорошо понимаю по-английски, сэр, но вы говорите так rapidement[134].
— Повторите, что я ему только что сказал, о чем спрашивал. Майор помог, и специалист, не отводя глаз от экрана, ответил:
— Изображение было бы слабее, чем от обычного самолета, это правда.
— Ведь даже облака могут дать изображение, верно?
— Да, но разница заметна.
— И люди, владеющие судами, держат на борту радарные рефлекторы на случай неприятностей и хотят, чтоб их засек радар.
— Опять-таки это обычное дело.
— Так что данные радара можно интерпретировать по-разному, верно?
— Как и в медицине рентген. Один врач видит одно, другой — другое. Но ведь есть эксперты, и я оператор радара, мсье.
— Рад за вас. А вас могло бы что-то отвлечь?
— Чтоотвлечь? Вы оскорбляете меня, если так можно выразиться.
— Можно, и, честно говоря, я не хотел вас оскорбить...
— Подождите! — сказала Карин, лихорадочно роясь в карманах и выудив наконец порванный лист бумаги. — Он был, мне кажется, в коробке из гостиной Ягера. Я его сохранила, потому что не разобралась — здесь лишь часть предложения. Всего два слова по-немецки: «Самолеты из...», остальное оторвано.