Всегда твой - Кай Хара
-
Название:Всегда твой
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Страниц:186
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Всегда твой - Кай Хара читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Тогда, когда я наконец попрошу, это будет потому, что я нашел что-то, без чего не могу жить.
— Не слишком радуйся. Мои родители не дают мне столько карманных денег. — Я отшучиваюсь, потому что очевидно, что я никак не смогу подарить ему что-то столь же приятное, как то, на что он рассчитывает.
— Начинай копить деньги, — щебечет он.
Я бросаю в него несколько цветов, которые лежат у меня на коленях, и хихикаю, когда они попадают ему в лицо.
— Ты меня покалечила. — Он говорит, резко прикрывая глаз.
Я смеюсь над ним, но не раньше, чем незаметно проверю, не поранила ли я его на самом деле. Это последнее, что я хочу сделать.
Он поднимает один из цветов, которые теперь разбросаны по его одежде, и протягивает его мне. Это всего лишь стебель цветка, а все его лепестки исчезли.
— Чем он тебя так разозлил?
Я снова смеюсь, понимая, как это должно выглядеть. Я действительно оторвала все лепестки, но не в эмоциональном смысле.
Я оглядываю траву рядом с нами, пока не замечаю белый цветок. Встав на колени, я дотягиваюсь до него и вырываю из земли, держа его между нами.
— Этот и тот, что у тебя в руках, — маргаритки. Мама показала мне игру, в которую мы можем с ними играть.
— И в какую же?
Вспомнив о переводе, я краснею и избегаю его взгляда.
— На самом деле это не так уж и весело, — говорю я.
— Я хочу поиграть, — настаивает он. — Расскажи мне.
— Ладно, — говорю я, сдаваясь. — В общем, ты начинаешь с того, что говоришь «je t'aime», или «Я люблю тебя» по-английски, и хватаешь один из лепестков. Затем ты отщипываешь их один за другим и каждый раз, когда ты отрываешь один из них, ты должен сказать «un peu», «beaucoup», «passionnément», «à la folie» или «pas du tout». Повторяя их в том же порядке для каждого оторванного лепестка, ты ходишь по кругу, пока не закончишь. Строчка, соответствующая последнему лепестку, означает, как мало или как сильно ты любишь другого человека. — Я говорю, прежде чем прочистить горло.
Мне хочется раствориться в земле, настолько я смущена тем, что говорю с ним о любви.
Неужели он не видит, как сильно он мне нравится? Не выдаю ли я себя каждую секунду, когда говорю с ним об этой игре?
Почему-то кажется, что нет.
— Что они все значат? — спрашивает он.
— Это значит «я люблю тебя», как я уже сказал, и варианты: «немного», «много», «страстно», «безумно» или «совсем нет».
Он наклоняет подбородок к маргаритке.
— Ну же, сделай это для меня.
— Зачем?
Он пожимает плечами.
— Мне скучно, — отвечает он, но его глаза не отрываются от цветка в моих руках.
— Хорошо, — говорю я, выбирая случайный лепесток и начиная с него. — Je t'aime… un peu…
Он прерывает меня, положив руку мне на предплечье, прежде чем я успеваю отщипнуть первый лепесток.
— По-английски, чтобы я понимал, — приказывает он, уже властный в своем возрасте.
— Я люблю тебя немного… много… страстно…
— Что вы делаете?
Я подпрыгиваю, слегка испугавшись, когда Астор говорит справа от меня. Каким-то образом я была настолько сосредоточена на том, что делаю, что пропустила его появление.
— Играем в игру, — говорю я ему, и когда я объясняю правила, он садится рядом с нами и наблюдает за мной.
— Продолжай, я следующий! — восторгается он.
— На чем я остановилась? — полуриторически спрашиваю я, поскольку два прерывания внесли сумятицу в мой и без того измученный мозг.
— Страстно, — осторожно указывает Феникс. — Следующим будет безумно.
— Точно. Безумно… вовсе нет… я люблю тебя немного… много…, — подхватываю я, повторяя слова снова и снова, пока не дохожу до последних лепестков.
Мое сердце опускается, как свинцовый шарик, в самый низ живота, когда я понимаю, что сейчас произойдет.
— Страстно… безумно… совсем нет. — Я заканчиваю, собирая последний лепесток и зажав его между пальцами.