Биг-Сур и Апельсины Иеронима Босха - Генри Миллер (1957)
-
Год:1957
-
Название:Биг-Сур и Апельсины Иеронима Босха
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Минушин Валерий Григорьевич
-
Издательство:Азбука-Аттикус
-
Страниц:61
-
ISBN:978-5-389-14806-2
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Биг-Сур и Апельсины Иеронима Босха - Генри Миллер читать онлайн бесплатно полную версию книги
Уже собираясь уходить, она поинтересовалась, не сможет ли – как я считаю? – моя жена продать ей картину, которая так ей понравилась. «Не исключено», – ответил я. Тогда, повинуясь внезапному порыву, она вернулась в комнату, быстро огляделась и сказала:
– Пожалуй, стоит мне взять у вас еще одну. Вы не возражаете, если я просмотрю их еще раз?
Я не возражал. Единственной моей мыслью было: как долго это будет продолжаться?
Неуверенно перебрав кипу листов, она – с видом знатока, подумалось мне, – принялась разглядывать одну из акварелей, на которую никто, находясь в здравом уме, не взглянул бы во второй раз.
– Господи, что бы это могло значить? – воскликнула она, держа акварель на вытянутой руке и стараясь удержаться от смеха.
– «Аламейн», так я называю ее. Место, где Роммель обвел англичан вокруг пальца, – это ведь там произошло?
(Прежде я ей самозабвенно врал, что это «Трафальгарская битва», потому что там полно было разбитых и тонущих кораблей. У меня не получилось изобразить волны, отсюда и разбитые, перевернутые корабли.)
– Вы сказали – Роммель? – переспросила она.
– Да, Роммель. Вот он, на переднем плане. – Я ткнул наугад пальцем.
Она снисходительно улыбнулась:
– Я подумала, это пугало.
– Пугало-шмугало, какая разница? – беззаботно сказал я.
– А это что за черные пятнышки, эти кляксы, повыше, возле холмов? Это ведь холмы, да?
– Это надгробные плиты. После сражения, знаете ли… Я думаю сделать на них надписи. Да, надписи белым. Конечно, их трудно будет прочитать. А кроме того, они будут на иврите.
– На иврите?
– А почему нет? Да и кто, в конце концов, читает, что написано на надгробьях?
Тут приятели принялись звать ее. Они еще надеялись успеть посетить другую знаменитость – в Уотсонвилле.
– Я лучше побегу, – сказала она. – Может, я напишу вам и попрошу прислать какую-нибудь из ваших работ по почте. Что-нибудь менее… эзотерическое. – Она хихикнула.
Спорхнув с крыльца, она помахала мне рукой:
– Счастливо!
– Счастливо! – откликнулся я. – Если разонравится та, что вы купили, вышлите обратно по почте. Здесь ей будет хорошо.
Вечером после обеда, желая дать передышку голове, уставшей от роившихся в ней образов, я взял фонарь и пошел в сад, где густо разрослась молодая поросль сумаха. Там я повесил фонарь на ветку и взялся за работу. Какое это наслаждение, какое свирепое наслаждение – выдирать из земли длинные, упрямые корни сумаха! (Предварительно надев рукавицы.) Лучше, чем рисовать акварели, – иногда. И уж во всяком случае лучше, чем продавать акварели. Но, как в живописи, и тут никогда нельзя быть уверенным в конечном результате. Ты можешь считать, что рисуешь Роммеля, а потом обнаружить, что это всего-навсего пугало. И нет-нет да и выдернешь в свирепом рвении гранатовое деревце вместо сорного камфорного.
* * *
Когда Норман Майни удрал из Лусии, его место, место человека на подхвате, некоторое время спустя занял парень по имени Харви. Он поставил палатку прямо посреди зарослей кустарника и сумаха, где застаивался туман и кишели гремучие змеи и зеленые мухи, и поселился в ней с женой и двумя малыми детьми. У себя в палатке он пробовал заниматься живописью, играть на скрипке и писать. Больше всего ему хотелось писать.
Если мне и приходилось встречать прирожденного писателя, то это, могу сказать с уверенностью, был Харви. Когда он говорил, а поговорить он любил и был замечательным рассказчиком, казалось, что он читает по книге. Каждая его история имела ясную форму, четкую структуру и центральную тему.
Но Харви было мало дара рассказчика. Он хотел писать.