Бесконечная любовь - Кэндис Кэмп (2013)
-
Год:2013
-
Название:Бесконечная любовь
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Страниц:147
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Серией дерзких краж потрясён лондонский свет. У богатых аристократов таинственный преступник похищает фамильные драгоценности и бесследно исчезает.
В смятении полиция. Весьма необычная парочка сыщиков-любителей тогда берётся за расследование. Великолепная Вивьен Карлайл – скандально известная светская львица, и её приятель – умный, проницательный и ветреный граф Стьюксбери.
Объединяет опасность. Вскоре пробуждается лавиной неудержимой страсти – любовь, поначалу дремавшая в сердцах Вивьен и Оливера...
Бесконечная любовь - Кэндис Кэмп читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Не исключено, что это и есть убийца, — негромко предположил Грегори, и в комнате сразу наступила тишина.
Оливер кивнул.
— Убийце ничего не стоит проникнуть в дом и угрожать смертью. Но что же все-таки он требовал? Орудие убийства? Его мы оставили на месте. Теперь все улики у сыщика. Да и чем мог повредить обычный подсвечник? Железка не подскажет, кто стукнул Гласса по голове.
— А с какой стати он заподозрил Вивьен? — осведомился Грегори.
— Если это тот, кто прошел мимо, когда мы направлялись к дому Космо, то он нас видел, — впервые подала голос Камелия. — Наверное, боится, что мы его узнаем. — Она беспокойно поерзала. — Но только Вивьен с нами не было. Значит, на самом деле ему нужны мы с Грегори.
— Но мы у него ничего не забирали, — добавил маркиз.
— Как и все остальные. Так ведь?
Оливер обвел компанию пристальным взглядом.
Каждый уверенно кивнул.
— Однако он считает, что забрали, и это важно, будь убийца человек из таверны или кто-нибудь другой… — Оливер замолчал и посмотрел на Вивьен. — Например, хозяин игорного клуба…
— Игорный клуб? — недоуменно переспросил Фиц. — Таверна? Это ты, Оливер, или тебя подменили?
Граф испепелил брата негодующим взглядом.
— Кем бы ни был преступник и что бы ни искал, он определенно полон решимости получить свое.
— Знаю. И очень сожалею. — Вивьен посмотрела с искренним раскаянием. — Ничего другого на ум не пришло.
Стьюксбери покачал головой:
— Не думай об этом и не переживай. Главное, что сумела вырваться. К тому же все складывается как нельзя лучше: мы точно знаем, что бандит придет сюда.
— Собираешься организовать западню? — догадался Фиц.
— Вот именно. Сегодня он вряд ли появится. Скорее завтра. Но все в доме будут готовы к встрече. Какое бы время бандит ни выбрал для нападения, — граф беспощадно улыбнулся, — я буду его ждать.
Глава двадцать первая
Оливер придирчиво осмотрел собравшихся: дворецкого, четырех лакеев и двух конюхов. Дворецкому доверили мушкет, а остальным предстояло проявить недюжинную силу и ловкость. Хупера трудно было назвать опытным стрелком, но Фиц заверил, что в крупную цель ружье попадет безошибочно. Все слуги, включая обычно невозмутимого дворецкого, с нетерпением ждали наступления вечера. Перспектива борьбы с грабителем казалась намного интереснее обычного рабочего распорядка.
— Итак, всем необходимо проявить бдительность, — распорядился граф. — Я планирую приехать домой к часу и вместе с мистером Толботом принять дежурство. — Он обернулся и посмотрел на лениво прислонившегося к дверному косяку Фица. — Джарвис, Бейтс! Как следует спрячьтесь во дворе, чтобы бандит не заподозрил засады.
— Да, милорд, — отозвался Джарвис.
— Что ж, отлично. — Стьюксбери коротко кивнул и направился к выходу. Брат пошел рядом. — Если честно, совсем не хочется ехать на этот бал, — признался Оливер.
Фиц хитро прищурился:
— Но тогда не сможешь пригласить леди Вивьен на танец. А если серьезно, то нужно сохранять видимость обычной жизни, чтобы не вызвать у преступника подозрений в том случае, если он следит за домом. Не стоит подсказывать, что мы в курсе его замысла. Если догадается, то не решится нападать сегодня.
— А что, если он явится до нашего возвращения?
Фиц пожал плечами:
— Попадет в плен. Без твоего распоряжения Хупер не осмелится ничего предпринимать. Сводить счеты все равно придется тебе.
— С какой стати ты решил, что я готов драться?
— Ха, не строй из себя овечку! Слишком хорошо знаю собственного брата. Видел вчера, как горели глаза. Только и ждешь подходящего момента.
Стьюксбери сдержанно улыбнулся:
— Хотелось бы преподать негодяю урок хороших манер.
— Иными словами, расправиться за нападение на леди Карлайл.
— Правильно мыслишь, братишка. Каждый джентльмен на моем месте испытал бы те же чувства.