Бесконечная любовь - Кэндис Кэмп (2013)
-
Год:2013
-
Название:Бесконечная любовь
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Страниц:147
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Серией дерзких краж потрясён лондонский свет. У богатых аристократов таинственный преступник похищает фамильные драгоценности и бесследно исчезает.
В смятении полиция. Весьма необычная парочка сыщиков-любителей тогда берётся за расследование. Великолепная Вивьен Карлайл – скандально известная светская львица, и её приятель – умный, проницательный и ветреный граф Стьюксбери.
Объединяет опасность. Вскоре пробуждается лавиной неудержимой страсти – любовь, поначалу дремавшая в сердцах Вивьен и Оливера...
Бесконечная любовь - Кэндис Кэмп читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Надеюсь. Когда я его нанимал, он сказал, что знает о волне краж и подозревает не одного преступника, а организованную банду. Поиски подтвердили правильность версии: город действительно опутан черной паутиной.
— Значит, предстоит найти не одного вора, а нескольких?
— Да. Но сыщик уверен, что руководит сетью главарь. Именно он выслеживает жертвы и снабжает похитителей информацией. К сожалению, пока определить личность самого опасного из негодяев не удалось, а без этого ловить налетчиков бессмысленно: на место арестованных сразу придут другие.
— И что же он собирается предпринять?
— Считает, что руководство осуществляется из таверны.
— Не из игорного притона?
— Нет. И таверна эта имеет куда более скверную репутацию, чем тот клуб, в котором мы побывали. Конечно, кто-то из воров вполне может обосноваться в одном из азартных заведений. Не исключено даже, что руководит шайкой наш знакомый мистер О’Нил. Просто не хочет связывать два бизнеса: игорный и воровской.
— А как называется таверна?
— «Танцующий медведь». Сыщик там был, но пока не смог выяснить ничего ценного. Опасается, что стал слишком известен в определенных кругах.
— Понятно.
Глаза Вивьен подозрительно блеснули.
— Нет, — быстро отреагировал Оливер.
— Но вы ведь еще не слышали, что я собираюсь сказать.
— А мне и не нужно слышать. Достаточно взгляда, чтобы понять, что вы готовы предложить что-то неприличное и опасное. Например, самой отправиться в таверну.
— Право, что за прекрасная идея!
Граф поморщился:
— Только не надо делать вид, что это я придумал.
— Не буду отрицать, что мысль посетила и меня. Отличное доказательство родства умов. — Леди Карлайл коротко рассмеялась. — Только не надо смотреть на меня с таким ужасом.
— Вивьен, постарайтесь взглянуть на вещи здраво. Вам нельзя идти в таверну. Невозможно. Место опасно для всех, не говоря уже о молодой незамужней леди. Если мистер Фернесс не ошибается, это настоящее убежище воров и других столь же отталкивающих личностей.
— Но я же не пойду туда в собственном облике. Замаскируюсь, переоденусь мужчиной.
— Не говорите глупостей. Никто никогда не поверит, что вы мужчина. Как бы старательно вы ни гримировались.
Вивьен на миг задумалась.
— В таком случае можно изобразить женщину легкого поведения.
— Что?! — Оливер выпрямился и так яростно выпучил глаза, что спутница расхохоталась. — Вы с ума сошли? Издеваетесь надо мной?
— Нет-нет, простите. — Пытаясь успокоить графа, Вивьен ласково похлопала его по руке. — Бедняжка! Нельзя так шутить. Не бойтесь, не стану наряжаться, как девушка с Хеймаркета. — Она грустно вздохнула. — Хотя, признаюсь, это было бы очень забавно.
— Ничего забавного! — отрезал Стьюксбери.
— Я имею в виду костюм, и ничего больше. — Она хитро взглянула. — А разве вам не интересно?
— Нет, — категорично заявил Оливер, однако неожиданный румянец тут же опроверг отрицание.
Вивьен наклонилась и с обольстительной улыбкой заглянула ему в глаза.
— Правда? А мне кажется, кривите душой. Что, если бы я спустилась к вам сегодня в ярко-красном платье… наверное, из тафты, потому что она так приятно шуршит. И вот с таким вырезом. — Палец медленно изобразил на груди полукруг. Не шевелясь, Оливер неотступно следил за каждым ее движением. — Что бы вы сделали?
Глаза блеснули, однако ответ прозвучал вполне определенно:
— Отправил бы переодеваться.
— Разве? — Вивьен гортанно рассмеялась. — А мне кажется, поднялись бы следом.
— Возможно. — Губы чувственно дрогнули. — Чтобы удостовериться.
Леди Карлайл наклонилась еще ближе.
— И как бы вы это сделали?
Глаза Оливера вспыхнули, а пальцы судорожно сжали край сиденья. Было так тихо, что она слышала его неровное, прерывистое дыхание. Потребовалось несколько долгих мгновений, чтобы осознать: экипаж остановился.
— Приехали.