Первый раз — 2 - Керри Райан, Майра МакЭнтайр, Марк Перини, Ханна Московитц, Кэрри Вулф, Мелисса Уэст, Аллесандра Томас, Лила Пейн, Молли МакАдамс (2016)
-
Год:2016
-
Название:Первый раз — 2
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:97
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Такой калейдоскоп чувств, ощущений не забыть. Первый опыт физической любви – страх и робость, страсть и любопытство, неуверенность...
В этот сборник вошли романтические рассказы, насыщенные подлинными эмоциями молодых людей, парней и девушек, открывающих для себя мир прекрасных чувственных наслаждений. Рассказы также несут нотки иронии, печали и радости.
Первый раз — 2 - Керри Райан, Майра МакЭнтайр, Марк Перини, Ханна Московитц, Кэрри Вулф, Мелисса Уэст, Аллесандра Томас, Лила Пейн, Молли МакАдамс читать онлайн бесплатно полную версию книги
Вечером, придя на обед в ресторан, я почувствовал, что в животе все дрожит, а адреналин зашкаливает. В попытке успокоиться я придержал дверь и пропустил всех перед собой. А когда присоединился к группе, увидел на ее месте пожилого джентльмена. Мое сердце упало. Сегодня у нее был выходной. «Проклятье!»
Подойдя к столу, я заметил сумочку Джуэлз на соседнем с ней стуле, присел и постарался забыть глупую девушку, из-за которой веду себя как ребенок. Все до сих пор обсуждали эксперимент, меня бомбардировали вопросами о китах и о спасении утопающих.
– Какова их шкура наощупь?
– Ты не боялся, что они ударят тебя хвостами?
– Боялся, что Джуэлз утонет?
Когда разговор, наконец, затих, Джуэлз под столом нащупала мою руку и сжала ее. Ледяные воды океана были все еще свежи в моей памяти, и наши переплетенные теплые пальцы составляли этому резкий контраст. Несколько месяцев назад я бы ликовал – тогда я мог только мечтать об этом.
Я без тени сомнения знал, что это не та рука, которую мне хочется сжимать.
Я направился к выходу из ресторана, увидел там платный таксофон и решил, что лучшим советчиком в этой ситуации будет папа. Вытащив несколько песо, я набрал номер родителей.
– Алло? Какой-то странный номер.
– Папа, это Люк. Я звоню из телефонной кабинки в Аргентине.
– Люки, мальчик мой, как дела, чемпион? Мы по тебе скучаем. Как поживаешь?
Скажу по секрету, постоянная веселость отца поднимала мне настроение. Откуда-то сзади послышался голос мамы:
– Это Люк звонит? Мне нужно с ним поговорить, Хэнк. Люк, как ты там? Вас кормят? Ты хорошо спишь? Тебе что-нибудь нужно? Ты уже привык к тамошней культуре? Есть там гаучо на лоша…
– Мам, переведи дух.
После короткого опроса на предмет моего здоровья, счастья, местонахождения и еще нескольких вопросов от мамы насчет того, кормят ли они меня, я наконец добрался до цели своего звонка.
– Слушай, пап, я вот почему звоню… тут есть одна девушка…
– А-а-а, точно, всегда есть девушка! Как ее зовут? Это подруга Сары?
– В этом-то все и дело, пап…
«Тук… тук… тук». Кто-то барабанил по стеклу кабинки. Я обернулся и увидел… Таинственную девушку.
Мою таинственную девушку.
Трубка безвольно повисла в моей руке, а я смотрел в эти прекрасные карие глаза. В трубке повторяют мое имя, выдергивая меня в реальность.
– Пап, давай я перезвоню. Гм… тут кое-кому нужен телефон. Мне кажется, это срочно…
– Люк, ты там осторожнее, хорошо, дружище? – услышал я, вешая трубку.
Я не мог поверить, что она здесь. Я же только что собирался потратить несколько песо, чтобы как следует поговорить о ней с отцом. Как будто она об этом знала.
Она выглядела блестяще. Даже лучше, чем я помню. Сегодня ее черные волосы не были собраны в пучок на макушке, как прошлым вечером, а свободно обрамляли загорелое лицо.
– Я Люк… то есть… Hola, me llamo Luke[19].
Она хихикнула и ответила:
– Hola, меня зовут Сибилла.
Сии-бии-ла, Сии-бии-ла, Сибилла. «Обожаю это имя».
– Гм… я тебя в ресторане не видел… у тебя сегодня выходной?
– Que?
Честное слово, ну почему нас не учили разговорному испанскому? Как я должен был к этому подготовиться?
Я показываю на ресторан у нас за спиной.
– Черт… эль ресторан не работать?
Наконец мой взгляд опустился ниже, к предмету у нее на ладони, она тоже опустила взгляд и протянула мне руку.
– Ah no trabajo hoy. Pero yo tengo un regalo para ti[20].
С выражением замешательства на лице я брел с ее протянутой ладони ожерелье.
– Aqui es un cazador de suenos que hice para los noches a fuera[21], нет плохих снов, – сказала она.