Сладкая, как мед - Джоан Вулф
-
Название:Сладкая, как мед
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:123
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
С ужасом ожидала дня бракосочетания с высокородным герцогом Чевиотом, дочь безродного торговца, юная Сара Паттерсон. Она знала, что не место ей в аристократических салонах Лондона, от этого человека она ждала лишь холодного презрения. Но Саре судьба подарила высшую радость. В объятиях мужественного герцога ей предстояло познать подлинный восторг любви. Любви страстной, нежной, преодолевающей на своём пути все преграды.
Сладкая, как мед - Джоан Вулф читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Мистер Паттерсон, коль скоро их помолвка не была объявлена официально, — с нажимом продолжала графиня, — я бы настоятельно рекомендовала вам отнестись к нашему предложению со всей серьезностью. — На ее надменном лице снова промелькнула брезгливая гримаска. — Говоря вашим языком, мы предлагаем вам неслыханно выгодную сделку. Сделку века!
— Ну, я даже не знаю, — с напускной нерешительностью промямлил Паттерсон, явно собираясь сполна насладиться этим моментом.
И леди Линфорд выпалила, более не в силах сдерживаться:
— Послушайте, мы предлагаем вам породниться с благородным Энтони Джорджем Генри Эдвардом Селбурном, герцогом Чевиотом, маркизом Ньюкаслом, графом Олнвиком, бароном Селбурном Корбриджским и бароном Селбурном Беллингемским. Мой племянник также унаследовал титул стража шотландских границ, дарованный нашему роду высочайшим указом его величества короля Эдуарда Третьего! — Графиня остановилась, чтобы перевести дыхание, и продолжала, задрав к потолку свой аристократический носик:
— Вот о ком идет речь, мистер Паттерсон! Вот чья кровь могла бы течь в жилах ваших правнуков! Что, скажите на милость, может противопоставить этому ваш драгоценный мистер Харви?
Она была совершенно права, и Паттерсон это отлично понимал. Он уже сейчас готов был лопнуть от гордости, как и любой другой англичанин на его месте. Ведь все, кто вырос в этой стране, с молоком матери впитывали почтение к голубой крови и истинной аристократии.
Подумать только, его Сара — герцогиня Чевиот!
Однако Паттерсон не был бы преуспевающим купцом, если бы не умел вести торг. Вот и сейчас он был полон решимости сбить спесь со своего противника.
— Так, значит, его мамаша была принцессой крови?
— Совершенно верно, — отчеканила графиня. — И через нее Сара станет родственницей королям Франции.
Торговец сделал вид, что обдумывает эту новость.
— А сколько лет этому вашему герцогу? — вдруг спросил он. — Моей-то крошке едва исполнилось восемнадцать!
— Чевиоту двадцать семь лет, — с завидной выдержкой сообщила графиня.
— Вы можете не сомневаться, что ваша внучка будет счастлива в браке, мистер Паттерсон. Слава рогу, мой племянник умеет вести себя с дамами.
— Так он у вас заправский ловелас, да? — подозрительно прищурился Паттерсон.
— Супруге Чевиота не придется жаловаться на отсутствие уважения со стороны мужа! — вмешался граф.
— А почему вы так уверены, что мои денежки не испарятся точно так же, как испарились деньги его отца? — не унимался Паттерсон.
— Как я уже имел удовольствие вам сообщить, Чевиот является полной противоположностью своего отца, — отчеканил Линфорд. — Он чрезвычайно ответственный молодой человек. И если ваша внучка станет его женой, мистер Паттерсон, то вам не придется беспокоиться ни о ней, ни о ваших деньгах.
— Невилл Харви тоже чрезвычайно ответственный юноша! — злорадно заявил торговец.
Леди Линфорд вскочила с кресла, словно рыцарь, бросающий перчатку в лицо противнику, и промолвила с холодным презрением:
— Возможно, так оно и есть. Но мой племянник готов сделать вашу внучку герцогиней, мистер Паттерсон. А кем она станет при вашем Харви? Королевой хлопкового рынка?
Торговец молча прищурился: удар попал в цель.
— Вы слишком умны, мистер Паттерсон, — продолжала графиня свою атаку,
— чтобы отвергнуть возможность породниться с одним из самых прославленных семейств Англии. Представьте хотя бы, что ваш правнук в один прекрасный день может стать премьер-министром.
«Запросто! — подумал про себя Паттерсон. — Если только унаследует мои мозги».
— Ваша взяла, миледи, — добродушно пробурчал он. — Тут уж мне крыть нечем!
— Вот и отлично. — Графиня едва заметно улыбнулась. — Тогда я предлагаю как можно скорее свести наших молодых.
— И как вы себе это представляете? — иронически осведомился торговец.