Сладкая, как мед - Джоан Вулф
-
Название:Сладкая, как мед
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:123
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
С ужасом ожидала дня бракосочетания с высокородным герцогом Чевиотом, дочь безродного торговца, юная Сара Паттерсон. Она знала, что не место ей в аристократических салонах Лондона, от этого человека она ждала лишь холодного презрения. Но Саре судьба подарила высшую радость. В объятиях мужественного герцога ей предстояло познать подлинный восторг любви. Любви страстной, нежной, преодолевающей на своём пути все преграды.
Сладкая, как мед - Джоан Вулф читать онлайн бесплатно полную версию книги
На миг ей показалось, что она не дождется ответа — таким мрачным стало лицо ее спутника. Наконец герцог сказал
— «Сказание о старом мореходе». Оно бередит мне душу…
Сара искренне недоумевала — что в этой поэме могло быть такого душераздирающего? И дала себе слово перечитать Колриджа при первой же возможности. А Энтони неожиданно перешел от мрачного состояния духа к веселью:
— Только не говори, будто Водсворт нравится тебе больше Байрона! Я знаю, что все юные леди без ума от Байрона.
— Водсворт нравится мне гораздо больше Байрона! — запальчиво возразила она. — Байрон временами просто поражает своей глупостью.
— Не могу с этим не согласиться, — довольно хмыкнул герцог.
— Водсворта я люблю больше, чем всех других поэтов, — продолжала Сара, машинально поправляя прядь, выбившуюся из-под шляпки. — Мне бы очень хотелось писать свои картины так, как он пишет стихи!
— А если поточнее?
И тогда Сара прочла ему отрывок из «Строк, написанных на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай»:
…грохот водопада Меня преследовал, вершины скал, Гора, глубокий и угрюмый лес — Их очертанья и цвета рождали Во мне влеченье — чувство и любовь, Которые чуждались высших чар, Рожденных мыслью, и не обольщались Ничем незримым.
Герцог слушал молча, и ритмичные звуки стиха еще долго как бы висели между ними в прозрачной неподвижности воздуха.
— У него такое живое чувство природы, — наконец промолвила Сара. — Это нравится мне больше всего, и именно эти чувства должен будить в зрителе хороший пейзаж — ту самую болезненную радость и головокружительный экстаз, о которых он пишет!
Все еще не говоря ни слова, герцог серьезно кивнул в знак согласия.
У Сары вырвался довольный вздох. Какое это счастье — обсуждать живопись с человеком, способным тебя понять!
— Перед тем как покинуть Лондон, я навел справки и выяснил, что здесь неподалеку живет некий сэр Джон Трейнор, — сказал Энтони. — Он известен среди коллекционеров картин, и в его собрании имеется два выдающихся полотна Рейсдала. Я обратился к нему с просьбой принять нас завтра утром и получил согласие.
Сара так и застыла на месте, не веря своим ушам.
— Энтони, это правда?
— Да, правда. Сэр Джон заверил моего секретаря, что будет счастлив угостить нас ленчем и лично показать нам свои картины.
Легкое дыхание весеннего ветерка ласково ерошило волосы на его голове, а солнце блестело на холеных шкурах черных жеребцов, запряженных в фаэтон. Сара возвела взгляд к яркому голубому небу и с чувством призналась:
— Энтони, я так рада, что согласилась выйти за тебя замуж! Это самый разумный поступок в моей жизни.
— И у меня тоже такое чувство, будто мне улыбнулась удача, дорогая! — с улыбкой отвечал он. — Похоже, это не так уж плохо — быть женатым мужчиной.
Что-то в его тоне вызвало у Сары на щеках яркий румянец и легкое сердцебиение.
Он назвал ее «дорогая»! Как чудесно звучит это слово!
А герцог вполне искренне находил приятными перемены в своей личной жизни. Во всяком случае, он с нетерпением предвкушал наступление вечера, немало удивляя себя самого.
***
Близость с Сарой подарила ему совершенно неожиданное наслаждение. Конечно, ей было далеко в искусстве любви до тех опытных женщин, с которыми герцог имел дело прежде, но ни одна из этих красоток не могла сравниться с ней в чуткости и безграничном доверии к своему партнеру. Она совершенно не смущалась открыто выражать ему свою радость и щедро расточала свои ласки, побуждая его к ответной щедрости.
Ее неопытность и непосредственность нисколько не утомляли Энтони — напротив, они разбудили в нем желание защищать ее, быть ее единственным господином, чего он никогда не испытывал по отношению к прежним любовницам.