Knigionline.co » Любовные романы » Любовь и вечность

Любовь и вечность - Барбара Картленд (2001)

Любовь и вечность
Книга Любовь и вечность полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Необходимо любой ценой юной Нириссе помочь старшей сестре заключить выгодный брак с богатым знатным женихом, который спасёт семью от надвигающей нищеты. Нирисса превратилась в простую кухарку. Но красота и ум «кухарки по неволе» потрясли повесу Тэлбота, герцога Линчестерского. Он переключился на Нирисс вместо Дельфины. Началась забавная, романтическая история любви двух сердец, судьбой предназначенных друг для друга.

Любовь и вечность - Барбара Картленд читать онлайн бесплатно полную версию книги

Что тотчас же позабудешь,

Лишь другой цветок приметишь,

Я же, сердцем вопреки судьбе,

Буду помнить только о тебе.

Произнеся эти строки, она, опустив глаза, спустилась по ступенькам и присоединилась к остальным дамам-соперницам. Вслед ей звучали аплодисменты.

Она заметила, что все вместе дамы образовали настоящий цветочный букет. Пока зрители продолжали хлопать, герцог собрал судейские заметки и, взобравшись на помост, произнес краткую речь.

Он отметил, что праздник цветов превзошел все праздники, когда-либо раньше проходившие в Пине.

Ничто не могло сравниться по красоте с живыми цветами, почтившими своей благосклонностью танцевальную залу его дома.

Потом он огласил результаты голосования, и не было ничего неожиданного в выборе судей — они назвали первой Дельфину.

» Это доставит ей удовольствие!«— подумала Нирисса.

Она заметила довольное выражение на лице сестры, когда та направилась к герцогу, чтобы получить из его рук главный приз. Это оказалась очаровательная брошка в форме цветка, выполненная из эмали и украшенная небольшими полудрагоценными камнями.

Мирисса, стоявшая довольно близко к ним, расслышала, как Дельфина громко, на весь зал, сказав ему» Спасибо «, затем шепотом, предназначавшимся только его ушам, продолжила:

— Вы понимаете, как я буду дорожить этой вещицей, потому что получила ее из ваших рук.

В голосе ее и в выражении глаз содержался намек на их особенные отношения, не правильно истолковать который было бы трудно.

Но Мириссе показалось, словно этот намек никак на него не подействовал, а Дельфина вынуждена была вернуться назад, дабы уступить место Лилии, завоевавшей второе место.

Как только раздача призов завершилась, все присутствовавшие в зале хлынули посмотреть на красавиц с более близкого расстояния. Кроме того, многим хотелось пригласить дам на танец, хотя костюмы некоторых из них превратили бы выполнение танцевальных па в весьма сложные и хлопотные маневры.

Мирисса отправилась было искать отца, но он оказался поглощенным беседой с джентльменом, владевшим домом, расположенным недалеко от Лина и по времени застройки также относящимся ко временам Тюдоров; было очевидно, что он не захочет, чтобы их беседу прерывали.

Девушка обрадовалась, когда к ней подошел Гарри и, взяв ее под руку, сказал:

— Ты превосходно выглядишь! Я счел твой выбор цветка вполне соответствующим моменту.

— Почему? — поинтересовалась Нирисса.

— Потому что никто из нас никогда не сможет забыть пребывание здесь, а у меня для тебя есть новости.

Он отвел ее подальше от шума в другую комнату, и она со смутным предчувствием нерешительно спросила брата:

— Какие новости?

— Ты с трудом в это поверишь, — начал Гарри, — но герцог поинтересовался, есть ли у меня лошади. Когда я ответил» нет «, он пообещал дать мне какую-нибудь, чтобы я смог забрать ее с собой в Оксфорд!

— Он действительно пообещал тебе это? — воскликнула Нирисса. — Как замечательно, Гарри! Это означает, что ты сможешь сэкономить свои деньги и истратить их на другое.

— Сначала я едва мог поверить услышанному, — сказал Гарри, — но теперь-то я знаю, почему он заботится обо мне.

— Почему же?

— Это совершенно очевидно! И хотя я и сейчас держал бы пари против этого, он явно принял решение жениться на Дельфине и правильно поступает, стараясь снискать расположение ее родственников!

— Да… Конечно… Это очевидное… объяснение! — согласилась Мирисса и удивилась, что больше не ощущает в себе той радости, которую почувствовала при известии о столь щедром подарке герцога.

Почему-то вечер, казалось, тянулся бесконечно, и хотя она много танцевала и ей удавалось избегать сэра Монтегю, она чувствовала, что не получает от бала никакого удовольствия.

» Должно быть, я устала «, — подумала девушка. Она понимала, что никто не заметит ее отсутствия, если она отправится спать.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий