Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Возмущение Ислама

Возмущение Ислама - Шелли Перси Биши (1998)

Возмущение Ислама
  • Год:
    1998
  • Название:
    Возмущение Ислама
  • Автор:
  • Жанр:
  • Серия:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Бальмонт Константин Дмитриевич <<Гридинский>>
  • Издательство:
    Рипол Классик
  • Страниц:
    8
  • ISBN:
    978-1-387-73214-2
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Возмущение Ислама (Лаон и Цитна).
Эта прекрасная поэма была написана в тысяча восемьсот семнадцатом году. Первым вариантом для названия автор выбрал «Лаон и Цитна». Но Шелли решил поменять название , причина этому была далеко не литературная , поэтому поэма стала называться «Возмущение ислама», после этого автор решил изменить немного текст. Если постараться определить жанр поэмы, то это скорее социальная утопия , которая была навеяна Французский революций семнадцатого века.
Впервые английская поэзия вступилась за равноправие женщин именно в этой поэме. Как для гражданина и поэта, эта проблема была крайне важна для Шелли.
К нашему большому сожалению, в переводе К. Бальмонт не сохранил Спенсерову строфу (абаббвбвв, первые восемь строк пятистопные, девятая — шестистопная), которой Шелли написал поэму, в оправдание он сказал, что упростив поэму, у него получилось не упустить из глаз ни одного образа , который родился в голове Шелли. Бальмонт говорил, что данная поэма подходит к лирическому жанру , а так же о том, что он являлся его фанатом.
Л. Володарская

Возмущение Ислама - Шелли Перси Биши читать онлайн бесплатно полную версию книги

Французская революция может быть рассматриваема как одно из тех проявлений общего состояния чувств среди цивилизованного человечества, которые создаются недостатком соответствия между знанием, существующим в обществе, и улучшением или постепенным уничтожением политических учреждений. 1788 год можно принять как эпоху одного из наиболее важных кризисов, созданных подобными чувствами. Влечения, связанные с этим событием, коснулись каждого сердца. Наиболее великодушные и добрые натуры участвовали в этих влечениях наиболее широким образом. Но осуществить в той степени ни с чем не смешанное благо, как этого ждали, было невозможно. Если бы Революция была преуспеянием во всех отношениях, злоупотребления власти и суеверие наполовину утратили бы свои права на нашу ненависть, как цепи, которые узник мог разъять, едва шевельнув своими пальцами, и которые не въедаются в душу ядовитою ржавчиной. Обратное враждебное течение, вызванное жестокостями демагогов, и восстановление последовательных тираний во Франции были ужасны, и самые отдаленные уголки цивилизованного мира это почувствовали. Могли ли внимать доводам рассудка те, кто стонали под тяжестью несчастий бедственного общественного состояния, благодаря которому одни разгульно роскошествуют, а другие, голодая, нуждаются в куске хлеба? Может ли тот, кого вчера топтали как раба, внезапно сделаться свободомыслящим, сдержанным и независимым? Это является лишь как следствие привычного состояния общества, созданного решительным упорством и неутомимою надеждой и многотерпеливым мужеством, долго во что-нибудь верившим, и повторными усилиями целых поколений, усилиями постепенно сменявшихся людей ума и добродетели. Таков урок, преподанный нам нынешним опытом. Но при первых же превратностях чаяний на развитие французской свободы пылкое рвение к добру перешло за пределы разрешения этих вопросов и на время погасло в неожиданности результатов. Таким образом, многие из самых пламенных и кротко настроенных поклонников общественного блага были нравственно подорваны тем, что частичное неполное освещение событий, которые они оплакивали, явилось им как бы прискорбным разгромом их заветных упований. Благодаря этому угрюмость и человеконенавистничество сделались отличительною чертою эпохи, в которую мы живем, утешением разочарования, бессознательно стремящегося найти утоление в своенравном преувеличении собственного отчаяния. В силу этого литература нашего века была запятнана безнадежностью умов, ее создавших. Метафизические изыскания, равно как исследования в области нравственных вопросов и политического знания, сделались не чем иным, как тщетными попытками оживить погибшие суеверия[2], или софизмами, вроде софизмов Мальтуса[3], рассчитанными на то, чтобы убаюкивать притеснителей человечества, шепча им о вечном торжестве[4]. Наши беллетристические и политические произведения омрачились той же смертной печалью. Но, как мне кажется, человечество начинает пробуждаться от своего оцепенения. Я чувствую, думается мне, медленную, постепенную, молчаливую перемену. В этой уверенности я и написал данную поэму.

Я не притязаю на состязательство с нашими великими современными Поэтами. Но я не хочу также и идти по следам кого бы то ни было из моих предшественников. Я старался избежать подражаний какому-либо стилю языка или стихосложения, свойственному оригинальным умам, с которыми стиль этот причинно связан, – имея в виду, чтобы то, что я создал, пусть даже оно не имеет никакой ценности, было все же совершенно моим. Я не позволил также какой-нибудь чисто словесной системе отвлечь внимание читателя от достигнутого мной интереса, каков бы он ни был, и обратить это внимание на собственную мою замысловатость в изобретательности. Я просто облек мои мысли таким языком, который мне казался наиболее явным и подходящим. Кто сроднился с природой и с самыми прославленными созданиями человеческого ума, тот вряд ли ошибется, следуя инстинкту, при выборе соответствующей речи.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий