Ложь - Каридад Адамс (2018)
-
Год:2018
-
Название:Ложь
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:188
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
К своему сводному брату Рикардо приезжает Деметрио де Сан Тельмо в Порто Нуэво. От преподобного Вильямса Джонса узнаёт, что трагически погиб брат. Так же он выяснил, что стоит за этим некая женщина, заставившая уехать брата в дебри лесные на поиск сокровищ. Меньше чем за год, он нашёл золото и разбогател. Эта женщина ради другого бросила Рекардо, и он отравился. Деметрио находит платок с инициалами, решает найти виновницу гибели брата и отомстить… Этот роман Браво Адомс второй по популярности. Несколько художественных фильмов было снято по сюжету романа.
Ложь - Каридад Адамс читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Это не так, Вирхиния… Как ты можешь так думать?
— Ты сам сказал об этом. Возможно, тебе и танцевать со мной будет неприятно, ведь первый танец после ужина, согласно обычаю, танцуют с соседями по столу.
— Это не так, я всегда очень рад танцевать с тобой, и это большая честь для меня, Вирхиния, но должен признаться, что этот дворцовый ритуал, сопровождающий все праздники в Рио, кажется мне муторным и старомодным.
— Да… Иногда это утомительная учтивость… Веронику тоже шокируют, так называемые, социальные условности. Впрочем, не всегда… К примеру, сегодня она наверняка с радостью потанцует с твоим другом Сан Тельмо. Ты только посмотри на них… Ну, что я тебе говорила? Они первыми идут в танцевальный зал… Хочешь, пойдем за ними? Как только закончится музыка, ты сразу же поменяешься с ним парой. Уж это тебе обязательно понравится.
— Тебе хочется, чтобы я снова сказал, как я рад танцевать с тобой?
— Я была бы рада поверить в это. Я так счастлива хотя бы капельке твоего внимания.
— Вирхиния, ты — сущий ребенок, как есть ребенок! Глупо воспринимать твои слова всерьез… Идем танцевать.
* * *
— Я и в самом деле считаю, что в танцах от меня мало проку. Лучше прекратить это мучение. — Так и не сумев приспособиться к ритму танца, Деметрио де Сан Тельмо остановился в дальнем конце зала рядом с аркой, соединяющей зал с застекленной ротондой.
— Полагаю, Вы преувеличиваете, Сан Тельмо…
— Ничуть, танцую я отвратительно, и Вы это понимаете.
— Я думаю, вам не хватает практики. Вы давно не танцевали?
— Бог знает, сколько лет… Думаю, что не танцевал с тех пор, как закончил университет и получил диплом. Я много работал.
— Не так уж и плохо, если работа была выгодной…
— О моем творчестве Вы уже слышали от Вашего кузена: четыре строительства даром и два — за сущие гроши.
— Вам же лучше, если Вы можете работать даром. В том смысле, что Вы и так богаты.
— Вы находите, что у богатства большое преимущество?
— Конечно… Не могу этого отрицать. За деньги покупается почти все, но самое главное, независимость.
— Но не любовь…
— Любовь — понятие слишком растяжимое…
Незаметно для себя Деметрио и Вероника покинули зал и углубились в своего рода «заводь», образованную застекленной ротондой. Отойдя подальше от салона, они остановились у большого окна рядом с террасой.
— Не желаете присесть?
— С удовольствием, если Вы окажете мне честь и побудете со мной, уделив мне время этого танца.
— Это время принадлежит Вам по праву. Вы, вероятно, забыли о старинном португальском этикете, правил которого строго придерживаются в этом доме со времен императора Педро Первого.
— Я уже заметил это и признаю, как и все, величие и заслуги рода Кастело Бранко.
— Считается, что наш род ведет свое начало от конкистадоров, но, как Вы, вероятно, заметили, я не придаю таким вещам большого значения.
— От Вашего кузена я наслышан, что Вы — современная, деловая женщина и верите во власть, силу и неотразимую привлекательность золота…
— Не буду отрицать, иначе я выглядела бы в Ваших глазах лучше, чем я есть, а самый большой мой недостаток — излишняя честность. Я не умею лгать, создавать видимость, притворяться…
— Однако…
— Однако — что?
— Ничего… Мы знакомы чуть больше часа, и было бы глупо стремиться осуждать Вас, или думать, что мое мнение о Вас более-менее правильное.
— Это правда, Вы не похожи на глупца. Знаете, в Вас есть что-то хорошо мне знакомое. Не знаю точно, что: то ли голос, то ли черты лица. Вы напоминаете мне кого-то, с кем я много общалась…
— Быть может Рикардо Сильвейру? — Глаза Деметрио вонзились в глаза Вероники, точно два кинжала.
— Рикардо Сильвейру? — Темные зрачки девичьих глаз просияли, а цветущие губы улыбнулись. — И правда… Вы и непохожи, и похожи. Неужели Вы — его родственник?